quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

A linguagem respeitosa - Parte I

Muito bem, vamos dar continuidade ao tópico sobre 敬語けいご?

Comecemos então pelo 尊敬語そんけいご, a "linguagem respeitosa". Claro que, se eu tentar (ou melhor, tentasse) explicá-la em um único post, ele ficaria quilométrico. Isso não quer dizer que eu domine essa linguagem, mas o pouco que sei já gera um conteúdo bastante extenso.

Vejamos um exemplo:


『なぁ、そこに座(すわ)ってちょっと待(ま)ってくれる?』



Percebe-se que é uma frase extremamente informal, e sugere que as duas pessoas envolvidas têm bastante intimidade:


"Ei, senta aí e me espera um pouco?"



Mas a questão é: como transformá-la em 尊敬語, supondo que ela fosse direcionada a um professor, por exemplo (lembrando que essa profissão, tão subvalorizada no Brasil, é muito respeitada no Japão)?


『あの、そちらに座って少(すこ)し待(ま)ってもらえますか?』


Fica legal assim? Hmm... apesar de ter ficado bem mais formal em relação à versão inicial, eu diria que ainda não está adequada à situação.

Então podemos fazer o seguinte: o verbo 『座る』é um daqueles que possui uma versão formal totalmente diferente:

(か)ける


Mas só substituir ali na frase ainda não resolveria a questão. Em vez de 『掛けて』, o ideal é dizer 『お掛けになって』.

Sim, é bem diferente! Usamos o verbo 『なる・なります』dessa forma para mostrar respeito. Outro exemplo muito comum é:

『こちらをご覧(らん)になってください。』


Em vez de 『見てください』,『ご覧になってください』. Isso se usa muito, portanto vale a pena prestar atenção!


Ok, e quanto a 『少し』? Qual é a sua forma mais polida?

Sim, 『少々(しょうしょう)』.


Assim, resta só dar um jeito no 『待ってください』. Sabem por que é preciso alterar?

Porque não ficaria harmônico! Essa é uma característica bastante marcante do nihongo: se for usar o keigo, use-o do começo ao fim da frase, porque misturar palavras de diferentes níveis de formalidade fica beeem estranho!

No caso, podemos dizer:

お待ちください


ou ainda:

『お待ちくださいませ。』


"É o mesmo 『ませ』 deいらっしゃいませ?". Siiim!

Então a frase inteira fica:


『あの、どうぞそちらにお掛けになって少々お待ちください。』



Ah sim, acrescentei um 『どうぞ』, que é uma das palavras que, no Japão, nunca parecem ser demais!

Observa-se que pra explicar uma única frase, já digitei tudo isso! Bom, como vou continuar com o assunto nos próximos tópicos mesmo, 問題(もんだい)ないと思(おも)います - acho que não tem problema.


Para finalizar o expediente de hoje, uma palavra:


(ちか)づく

"Se aproximar"



『写真(しゃしん)に入(はい)らないですから、ちょっと近づいてください!』

"Aproximem-se um pouco, porque não está cabendo na foto!"



では!



Um comentário:

LTerassi disse...

A linguagem que vendedores usam com clientes é essa 尊敬語? Obrigado.