Comecemos então pelo 尊敬語・そんけいご, a "linguagem respeitosa". Claro que, se eu tentar (ou melhor, tentasse) explicá-la em um único post, ele ficaria quilométrico. Isso não quer dizer que eu domine essa linguagem, mas o pouco que sei já gera um conteúdo bastante extenso.
Vejamos um exemplo:
Percebe-se que é uma frase extremamente informal, e sugere que as duas pessoas envolvidas têm bastante intimidade:
Mas a questão é: como transformá-la em 尊敬語, supondo que ela fosse direcionada a um professor, por exemplo (lembrando que essa profissão, tão subvalorizada no Brasil, é muito respeitada no Japão)?
『あの、そちらに座って少(すこ)し待(ま)ってもらえますか?』
Fica legal assim? Hmm... apesar de ter ficado bem mais formal em relação à versão inicial, eu diria que ainda não está adequada à situação.
Então podemos fazer o seguinte: o verbo 『座る』é um daqueles que possui uma versão formal totalmente diferente:
Mas só substituir ali na frase ainda não resolveria a questão. Em vez de 『掛けて』, o ideal é dizer 『お掛けになって』.
Sim, é bem diferente! Usamos o verbo 『なる・なります』dessa forma para mostrar respeito. Outro exemplo muito comum é:
Em vez de 『見てください』,『ご覧になってください』. Isso se usa muito, portanto vale a pena prestar atenção!
Ok, e quanto a 『少し』? Qual é a sua forma mais polida?
Sim, 『少々(しょうしょう)』.
Assim, resta só dar um jeito no 『待ってください』. Sabem por que é preciso alterar?
Porque não ficaria harmônico! Essa é uma característica bastante marcante do nihongo: se for usar o keigo, use-o do começo ao fim da frase, porque misturar palavras de diferentes níveis de formalidade fica beeem estranho!
No caso, podemos dizer:
ou ainda:
"É o mesmo 『ませ』 de 『いらっしゃいませ』?". Siiim!
Então a frase inteira fica:
Ah sim, acrescentei um 『どうぞ』, que é uma das palavras que, no Japão, nunca parecem ser demais!
Observa-se que pra explicar uma única frase, já digitei tudo isso! Bom, como vou continuar com o assunto nos próximos tópicos mesmo, 問題(もんだい)ないと思(おも)います - acho que não tem problema.
Para finalizar o expediente de hoje, uma palavra:
"Se aproximar"
"Aproximem-se um pouco, porque não está cabendo na foto!"
では!
Um comentário:
A linguagem que vendedores usam com clientes é essa 尊敬語? Obrigado.
Postar um comentário