sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

Depois de duas semanas...

みなさん、お元気(げんき)でしょうか?

ご無沙汰(ぶさた)しております。

ブログの最後(さいご)の<更新(こうしん)はもう2週間(しゅうかん)(ちか)く前(まえ)でしたけど、みなさんのことを忘(わす)れた訳(わけ)ではありません。

先週(せんしゅう)の火曜日(かようび)まではまだ小さいホテルに泊(と)まっていて、水曜日(すいようび)から仕事(しごと)の友達(ともだち)と一緒(いっしょ)にこのアパート引(ひ)っ越(こ)して来(き)ましたが、ぼくは来週(らいしゅう)また引っ越しますので、いろいろと忙(いそが)しいです。


Traduzindo...


Tudo bem, pessoal?

Há quanto tempo!

A última atualização do blog foi há quase duas semanas, mas isso não quer dizer que me esqueci de vocês.

Até a semana passada, estava hospedado em um pequeno hotel, e na quarta, me mudei junto com os meus amigos de trabalho para este apartamento, mas como vou me mudar de novo na semana que vem, estou atarefado com várias coisas.



Pois é. Mas logo vou me estabelecer e voltar a atualizar o blog!

No trabalho, o nihongo está sendo muito bem aproveitado, com muitas traduções quase diariamente.

Falando em tradução, sabem que existem duas palavras distintas em nihongo que equivalem a "tradução"?

São elas:


通訳・つうやく』e『翻訳・ほんやく



A diferença? Muito simples: 『通訳』se refere a tradução oral, e『翻訳』, a escrita.

Uma dica para memorizar isso: associe 『ほんやく』com『』, de "livro"!

Bom, por hoje é só!

では、また次回(じかい)まで!


Nenhum comentário: