terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Uso das partículas, parte I

みなさん、お久(ひさ)しぶりです。

Como disse há alguns dias, ando meio atarefado, mas não abandonei o blog!

Prova disso é que decidi fazer uma sequência de posts sobre as temidas partículas, começando pela...?





Por que por ela?

Ah, porque... Porque sim, ué! Por que não, não é mesmo?

Então vamos lá:


『このスーツケースは誰(だれ)ですかね?』



Esse é o uso mais básico da partícula, o de posse:


"Esta mala é de quem, será?"



Mas vamos dar continuidade ao diálogo assim:


『それはわたしですが、あの茶色(ちゃいろ)は誰ですか?』



Dos três の, o primeiro e o terceiro são iguais ao da primeira frase, mas percebe-se que o segundo não:


"Essa aí é minha, mas aquela marrom é de quem?"



Não é difícil entender, certo? Da mesma maneira que em português omitimos o substantivo para evitar redundância na frase, em nihongo podemos recorrer ao uso da partícula の!

Isso é muito importante, pois sem esse simples recurso, a frase ficaria assim:


『このスーツケースは誰のですかね?』

『それはわたしのですが、あの茶色いスーツケースは誰のですか?』



É tão desconfortável quanto uma frase redundante em português!

Vamos mais um passo adiante no diálogo:


『ん〜、名前(なまえ)は書(か)いてないですが、おそらくあそこ誰かでしょう。』



Opa, aqui parece que deu uma complicada, mas nem tanto. O segundo e terceiro の se enquadram nas explicações acima; só o primeiro é um pouco diferente.

Na verdade, ele é facultativo! A frase poderia ser tanto 『書いてないですが』quanto『書いてないですが』que o sentido seria o mesmo.

A explicação é: na linguagem voltada para a escrita, o ideal é simplesmente 『書いてない』ou『書いていない』(levemente mais formal), mas na fala, acaba surgindo esse の intruso.

Mas percebe-se o seguinte: é bem mais fácil dizer 『書いてないです』que『書いてないです』, e não por coincidência, esta forma é mais formal que aquela (quase sempre vale a regra "quanto mais complexo, mais formal").

Portanto, a frase traduzida fica:


"Hmm... O nome não está escrito, mas provavelmente é de uma daquelas pessoas ali."



Ok?

Acho que por hoje está bom, não?

Conforme combinado, no próximo tópico vou dar continuidade a esse assunto! Portanto, quem quiser fazer perguntas sobre o uso da partícula の, aproveite!

それでは。


2 comentários:

Luma Perrete disse...

Êba, partículas! Acho que é um dos assuntos que consegui aprender bem. Graças a você, né? hahaha

Mas ainda não entendi bem esse negócio de のです/んです >.<

Aru disse...

Mas ainda não entendi bem esse negócio de のです/んです >.<

Deve ser bem mais profundo que isso, mas eu sempre interpretei como muitas daquelas partículas que também existem em português, mas ninguém percebe que usa. Na marioria coloquiais...