quarta-feira, 23 de março de 2011

Voltando aos posts gramaticais

Lembro que há um bom tempo, alguém perguntou como se usa frases do tipo 『しておきます』, e qual seria a diferença para 『しています』, algo assim.

De fato, nunca abordei isso, mas como nunca é tarde, vamos lá:

『売(う)り切(き)れる前(まえ)に、ビートルズのコンサートのチケットを買(か)っておきます。』

Sim, a frase é hipotética, e deve ter sido usada por pouquíssimas pessoas privilegiadas dos anos 60, mas enfim.

Qual seria a diferença se no lugar de 『買っておきます』 fosse 『買います』?

Bom, uma dica é: esse 『おきます』 deve ser sempre escrito em ひらがな, mas coincidentemente ou não, tem sentido parecido com outro verbo de mesma sonoridade e conjugação, o 『置く・置きます』.

(たと)えば - por exemplo -,

『荷物(にもつ)はどこに置きましょうか?』

"Onde devo deixar os seus pertences?"



Pode ser também colocar em vez de deixar, mas aqui é melhor deixarmos como deixar mesmo.

Pelo seguinte: a tradução da frase inicial seria algo como


"Antes que se esgotem, vou deixar comprado um ingresso para o show dos Beatles"



Outra frase de exemplo:


『明日(あした)までにはバンド名(めい)(かんが)えておくから心配(しんぱい)するな。』

"Até amanhã eu deixo pensado o nome da banda, então não se preocupe!"



Ok? Perdão por não lembrar de quem foi a pergunta, mas se estiver lendo, espero que tenha respondido!

では!

5 comentários:

Elric disse...

Bom acho que estou no tema errado mas vou falar (escrever mesmo assim) gostaria que você postasse algo sobre o 能力試験 pois dizem que ele mudou e eu pretendo fazer o 2級.

Ps: se puder deixe alguma dica também pra me ajudar^^

DeKu disse...

Belo post, esses exemplos diferentes e cotidianos são perfeitos para entrar no deck de sentenças do Anki ;). Respondendo ao Elric, no Tantou Blog tem um post falando sobre o JLPT, dá uma olhada por lá.

Thaís Inaê disse...

Olá Gabriel!
Estou utilizando desse espaço no teu blog pois não achei algum outro modo de entrar em contato.
Me chamo Thaís Inaê, sou estudante de Letras pela UFMT, e estou realizando uma pesquisa sobre os blogs de aprendizagem de línguas. Conheço seu blog a algum tempo, antes mesmo da pesquisa ser elaborada, e o acho muito interessante. Me desculpe a "invasão" mas o utilizei como uma fonte para esses meus estudos.
Agora estou numa "fase de entrevistas", querendo saber mais sobre vocês autores e os blogs, e gostaria de saber se posso encontrar um modo de contato com você para fazer algumas perguntas e conversar mais com relação ao teu blog.
Meu e-mail é th-inae@hotmail.com
Desde já agradeço a atenção.
Abraços!

Junior (Natal-RN) disse...

Gostaria de pedir um post sobre um assunto que eu tentei procurar na internet e não achei nenhuma página em português. É sobre 'rendaku'. Quero saber se tem regra para usar, com exemplos, etc. Ficaria muito agradecido, até porque é um assunto que é difícil de encontrar, né...

Gabriel disse...

Olá, Junior!

Sendo bem sincero, eu não sabia o significado dessa palavra 連濁・れんだく!

Trata-se da mudança de som de algumas letras: K para G, S para Z, T para D e H para B (tirei da wikipedia: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E6%BF%81)

Eu nunca tinha parado para pensar sobre a regra em si, mas consta no mesmo link que o seu uso é totalmente irregular! Ou seja, é bem imprevisível... Diria até que se trata de algo que aprendemos na prática mesmo!