segunda-feira, 25 de abril de 2011

No trabalho - Parte II

Continuando o post anterior, vamos ver algumas frases que podem e devem ser ditas na troca de e-mails.

Se for o primeiro contato com a pessoa, é necessária uma breve 自己紹介じこしょうかい, auto-apresentação:


お世話(せわ)になります購買(こうばい)部門(ぶもん)の田村(たむら)と申(もう)します。』


購買部門』 é "Setor de Compras", e 『と申します』, a expressão formal usada para se apresentar.

Já o 『お世話になります』, é uma das expressões mais importantes do jargão corporativo. Não há tradução direta, mas deve ser usada toda vez que a pessoa com quem você se comunica lhe fará qualquer tipo de favor, mesmo que seja uma simples informação.

Por isso, o emprego dessa frase não deve se limitar ao primeiro contato; na dúvida, use-a.

Outra 表現ひょうげん, expressão, muito importante para pedir qualquer tipo de favor é:


『申し訳(わけ)ありませんが、』


A tradução seria mais ou menos "Perdão pelo incômodo, mas...":


申し訳ありませんが、部品(ぶひん)の番号(ばんごう)を確認(かくにん)してもらえますか?』

"Perdão pelo incômodo, mas você poderia verificar o código do componente?"


Aliás, 『確認』 é outra キーワード, palavra-chave! Não só no trabalho, mas no cotidiano
também é bastante usada.

Além de 『お世話になります』, há a variação 『いつもお世話になっております』, que valoriza a relação estabelecida há certo tempo. Também é utilizada no início do メール.

Para finalizar, um padrão bastante comum é:


よろしくお願(ねが)いいたします。』


Alguém pode perguntar a diferença entre 『します』 e 『いたします』, então já me antecipo: 『いたします・致します』 é a forma polida de 『します』; mais precisamente, é a tal da 『謙譲語けんじょうご』, uma das características mais peculiares do nihongo, a linguagem para se rebaixar perante a outra pessoa.

Bom, acho que por hoje fico por aqui, mas acho que ainda vou fazer uns dois posts sobre esse tema "No trabalho"!

2 comentários:

Flariom disse...

Bom post!
Mas o que eu queria saber não tem nada a ver com isso...
Eu estou assistindo um anime com um nome peculiar que eu sinceramente não entendi direito e queria que você me explicasse, o nome é "神のみぞ知るセカイ"
pelo menos é assim que é escrito no anime, o significado sugerido em inglês é "The world god only knows"
assim eu posso discernir que "セカイ" vem de "世界". o que eu realmente fiquei confuso foi o "のみぞ" eu não tenho certeza se o no é uma particula (no mi me lembra fruta)por favor me esclareça com sua sabedoria e me perdoe por escrever tanto.

Caruso disse...

Muito bom post! Realmente são expressões que não podem faltar no vocabulário de quem trabalha em uma empresa e se comunica com japoneses!