segunda-feira, 13 de junho de 2011

Títulos de filmes americanos no Japão

Quem é cinéfilo como eu deve compartilhar a opinião de que, muitas vezes, os títulos brasileiros que as produtoras inventam são simplesmente ridículos. São incontáveis exemplos, mas os mais recentes que me vêm à cabeça agora são "Atração Perigosa", The Town, com Ben Affleck e Jeremy Renner, e "A Origem", Inception, que dispensa apresentações.

The Town, aliás, é um ótimo filme, muito bem dirigido pelo péssimo ator Ben Affleck, que recebeu críticas muito positivas no ano passado, mas convenhamos: "Atração Perigosa" é um título tão vergonhosamente ruim que acaba repelindo muito espectadores, especialmente aqueles que não costumam ler resenhas de cinema.

A questão é: e no Japão, como ficam os títulos de produções americanas?

Não sei se existe uma regra, mas pelo que observo desde a década de 90, o que prevalece é o bom senso: se a tradução literal ficar muito non-sense, recorre-se ao katakana. Mas ultimamente andei pensando no inverso: e se fosse igual ao Brasil, e praticamente todos filmes fossem traduzidos para o nihongo?

É, o resultado seria um tanto quanto estranho, como podemos ver abaixo:


『星戦争・ほしせんそう』


『喧嘩(けんか)クラブ』


おもちゃ物語(ものがたり)


ライヤン兵士(へいし)の救助(きゅうじょ)


(ころ)しにくい
(*do português "Duro de Matar")


(かみ)の町(まち)


カリブの海賊(かいぞく)たち


い・きちがい


『七・なな


『怒(いか)った雄牛(おうし)


『象男・ぞうおとこ』


『蜘蛛男(くもおとこ)(さん)


『黒(くろ)っぽい騎士(きし)


『ほぼ有名(ゆうめい)
("Almost Famous", que virou 『あの頃(ころ)ペニー・レインと』)


蝿・はえ


独立記念日・どくりつきねんび


速さ・はやさ


Enfim, são muitos casos! Sorte deles que têm katakana, e azar o nosso, que temos que aguentar títulos esdrúxulos...

Nenhum comentário: