sexta-feira, 17 de junho de 2011

Sobrevivendo no comércio japonês

Uma das coisas mais admiráveis do Japão, que eu sempre fiz questão de ressaltar por aqui, é a postura dos lojistas e comerciantes diante de seus clientes. Quem já esteve lá sabe do que estou falando: de um modo geral, eles são extremamente cordiais, educados e eficientes igualzinho aqui no Brasil.

Mas também é verdade que, sem conhecer algumas palavras e expressões-chave, uma simples compra em território japonês pode se tornar uma verdadeira missão.

Se você é ocidental, pode se preparar que possivelmente o(a) atendente vai tentar se comunicar em inglês, mas infelizmente, na maioria das vezes esse inglês tende para o famoso Engrish. Assim sendo, é melhor ter uma noção das frases mais comumente usadas.

Claro, é impossível prever com exatidão o que o(a) atendente vai falar, mas vamos ver algumas possibilidades?

Ao entrar no estabelecimento, é regra escutar um 『いらっしゃいませ』, "Seja bem-vindo". Aliás, até em alguns restaurantes da Liberdade, em São Paulo, é possível ser saudado assim.

Supondo que seja um restaurante, a primeira pergunta feita pelo garçom deve ser:


何名(なんめい)(さま)ですか?』


』: "Quantos", 『』: contador específico para clientes, 『』: tratamento formal. Portanto:


"Seriam quantas pessoas?"


A resposta pode ser 『1名(いちめい)』, 『2名』, 『569名』 etc. Ah sim, acompanhado por 『です』.

Na sequência, quando já estiver acomodado na mesa, é entregue o indispensável おしぼり:


Cuidado! Já ouvi relatos de pessoas que, inocentemente, acharam que se tratava de uma espécie de aperitivo, e foram direto dando uma dentada.

Hm... é, pelo fato de ser enrolado todo bonitinho, quente (eles são literalmente cozinhados em uma máquina, antes de serem entregues aos clientes) e branquinho, até que... não, não. É para limpar as mãos e, no máximo, o rosto.

Bom, depois que você der uma olhada no メニュー, menu, o garçom ou garçonete irá anotar os pedidos, e possivelmente perguntar:


お決(き)まりですか?』


Muita calma nessa hora.

A pergunta é simplesmente:


"Decidiram?"


Hoje em dia, boa parte dos restaurantes oferece cardápio em inglês, o que pode vir a facilitar bastante. Para fazer o pedido, é bem simples:


カレーライスを一(ひと)つと(や)き魚(ざかな)定食(ていしょく)を一つ。』

"Um curry-rice e um yakizakana teishoku."


Só um exemplo, claro. Quanto à próxima pergunta, há grandes chances de ser:


お飲(の)み物(もの)?』

"E para beber?"


Existem várias opções, geralmente. Mas uma recomendação é:


(なま)(ふた)。』


』 é o kanji de energia, ou mesmo vida, mas engana-se quem pensa que vai vir algo ainda se debatendo. 『生・なま』 é o reduzido de 『生ビール』, "chopp". Pela minha experiência, os 生 do Japão são muito bons, e vêm servidos em canecas super geladas. Geralmente é uma opção melhor que ビンビール, cerveja em garrafa.

Bom, a próxima pergunta pode ser:


以上(いじょう)でよろしいですか?』

"Algo mais?"


A tradução literal não é bem essa, mas o sentido é bem esse.

さて, acho que o post já ficou longo. Melhor quebrar o assunto em algumas partes!

それでは!

2 comentários:

Lais disse...

Adorei! Muito obrigada por esta ajudinha ^^

Aru disse...

Fiquei com gosto de quero mais!