A questão é: como dizer a expressão "Na pior das hipóteses", em japonês?
Vejamos uma frase de exemplo:
"Na pior das hipóteses, vou ao cinema sozinho!"
Aliás, vocês se importam em ir ao 映画館・えいがかん, cinema, sozinhos? Eu não, nem um pouco. Prefiro ir sozinho a perder um bom filme no cinema!
Mas enfim... a frase ficaria algo assim:
Outros exemplos:
Mas enfim... a frase ficaria algo assim:
『最悪(さいあく)の場合(ばあい)、一人(ひとり)で映画館へ行(い)きます。』
『最悪』 é a junção de 『最』, que tem o sentido de superlativo, e 『悪い・わるい』, "mau, ruim". Já 『場合』 pode ser traduzido como "caso, situação", mas nesse caso equivale a "hipótese".
Outros exemplos:
『最悪の場合、飛行機(ひこうき)が遅(おく)れて、空港(くうこう)で3時間(じかん)ぐらい待(ま)ちます。』
"Na pior das hipóteses, o voo vai atrasar, e vamos esperar umas 3 horas no aeroporto."
『最悪の場合、何(なに)も買(か)わず、ただ見(み)て回(まわ)ります。』
"Na pior das hipóteses, o voo vai atrasar, e vamos esperar umas 3 horas no aeroporto."
『最悪の場合、何(なに)も買(か)わず、ただ見(み)て回(まわ)ります。』
"Na pior das hipóteses, só vou dar uma olhada, sem comprar nada."
オッケーですか?
Nenhum comentário:
Postar um comentário