Quase que o mês se foi sem sequer 
uma atualização, mas hoje decidi voltar a postar.
Existem vários assuntos que quero abordar, e no fim acabo ficando meio perdido... Mas vou tentar reproduzir um post que havia digitado no iPod uns dias atrás e que acabou não sendo salvo e 
se perdeu.
O assunto era o uso de 
adjetivos, um tópico básico mas que muita gente erra.
A primeira coisa que precisa ser memorizada quando o assunto é 
形容詞・
けいようし, adjetivo, é que existem 
二種類・
にしゅるい - dois tipos - dele: 
forma い e 
forma な. O problema está justamente nessa diferenciação!
No ano passado, uma colega brasileira estava conversando com um 
nativo a respeito da sua própria habilidade com o nihongo, e este disse a ela:
『いや、でも___さんもうまいよ!』"Não, mas você, _____-san, também fala bem!"E a resposta foi:
『うまいじゃないよ!』 Muito bem. O que ela quis dizer foi: 
"Não, não falo bem!". Ironicamente, ela acabou dizendo - 
indiretamente - que de fato 
não fala tão bem, embora o rapaz tenha entendido perfeitamente o sentido da frase.
Mas o que está errado, então?
É o seguinte: 『
うまい』, que é utilizado tanto para descrever 
habilidades quanto como uma versão 
masculina de 『
おいしい』, é da forma 
い, então nesse caso 
nunca deve ser seguido por 『
じゃない』!
O correto seria:
『うまくないよ!』A regrinha é simples: o 『
い』 
desaparece e dá lugar a 『
くない』. É bem simples, mas vamos ver outros exemplos:
『今年(ことし)の冬(ふゆ)はあまり厳(きび)しくないですね。』
 "O inverno desse ano não está muito rigoroso, não?"
『この映画(えいが)はちっとも面白(おもしろ)くないですよ。』
"Esse filme não é nem um pouco legal, viu?"『シャツの色(いろ)は黒(くろ)くない方(ほう)がいいじゃないですか?』"Não é melhor que a cor da camisa não seja preta?"E assim por diante.
Mas então por que essa minha colega se confundiu e disse 『うまい
じゃない』?
Ora, é simples: se fosse um adjetivo da forma 
な, aí o 『
じゃない』  estaria bem empregado.
Exemplo:
『___さん、料理(りょうり)が上手(じょうず)だそうですね。』"____-san, dizem que você cozinha bem, né?"『いいえ、上手じゃないですよ!』"Não, não cozinho bem não!"Certo?
É apenas uma questão de se acostumar com os tipos de adjetivos, depois tudo vem automaticamente!
また来月(らいげつ)まで!
Até o mês que vem!