segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

Sua primeira vez por aqui?

Hoje, no trabalho, meu chefe perguntou a um coordenador japonês, que havia acabado de chegar ao Brasil, se ele tinha algum problema com a nossa culinária. A resposta foi:


(はじ)めて。』


Meu chefe não entendeu que essa pequena expressão significa "Primeira vez", mas aí que tive a ideia para este post.

Vamos lá:

Como você pergunta a um nativo "É a sua primeira vez no Brasil?"?

Simples:


ブラジルは初めてですか?』


O problema é que existem várias possibilidades de resposta, certo? Vejamos algumas:


はい、初めてです。』

"Sim, é a primeira vez."


Muito simples, mas e depois? É importante complementar com algo, senão fica aquele "vazio" desconfortável, não fica? Bom, você pode simplesmente dizer:


あ、そうですか。』


O importante aqui é a entonação: se eu tivesse escrito 『そうですか』 seria diferente. 『そうですか』 é quase como uma afirmação, e equivale a algo como "ah, sim".

Segunda possibilidade:


いいえ2回目(にかいめ)です。』


Aqui temos o kanji de , que nos faz perguntar: "O que um olho tem a ver com a vinda do cara ao Brasil?". Mas, por mais estranho que pareça, o 『』 é apenas um contador ordinal; no caso:


"Não, é a segunda vez."


Muito bem. Vamos a outras duas opções:


いいえ何回(なんかい)か来(き)たことあります。』


いいえ、何回も来たことあります。』


A diferença é apenas entre e , mas o sentido é bem diferente. Como?

A partícula 『』 tem várias utilidades; aqui, exerce a função de deixar a resposta meio indefinida:


"Não, já vim algumas vezes."


Já o 『』 serve para enfatizar:


"Não, já vim várias vezes."


Bom, é isso.

Ah sim, alguém pode perguntar: "Por que 来たことあります, e não来ました?".

Boa pergunta. De fato, ambas as expressões podem ser traduzidas como "vim", mas 『来ました』, aqui, não estaria empregada corretamente.

Pelo seguinte: como a resposta diz respeito a experiências passadas, torna-se obrigatório o uso de 来たこと +(あります. Assim, se você fosse dizer: "Eu já vi um fantasma", seria:


『お化(ば)けを(み)たことがあります。』


Já a outra opção 『お化けを見ました』 seria para casos especificados, como: "Vi um fantasma agora há pouco", 『さっきお化けを見ました。』.

オッケーですか?

4 comentários:

Batata disse...

Muito legal... ou melhor dizendo!!

なるほど!

^-^v

大滝 disse...

Gabriel,qual a diferença de se usar が e は na expressão :
お化けを見たことがあります
?
Pois ja vi frases tanto com が quanto com は para dizer que ja fez ou não algo.
Gostaria também de aproveitar o ensejo e lhe fazer outra pergunta,que,se possivel,caso ja tenha ensinado a respeito,me mandar o link do post.
Como se usar のが、のは...
Isso ainda me aflinge muito na hora de traduzir algo.Ja perguntei para nativos,mas não conseguiram chegar a algo próximo do nosso portugues.
São questoes simples,mas que ainda encontro um pouquinho de dificuldade,mesmo entendendo o contexto,empaco na tradução "literal" para o portugues.

Parabenizo voce também,por estar passando todo seu conhecimento para pessoas que como eu,adimiram,não só a lingua,mas também a cultura japonesa,e corajosamente encarou aprender esse idioma que mesmo eu,tendo feito uma 日本語能力試験 e estar estudando a lingua por 3 anos,tem muita coisa que ainda não sei.
Eu teria prazer em contribuir financeiramente com esse blog que ja é 最高 [笑],ficar melhor e melhor ainda!

Gabriel disse...

大滝さん、

Essa diferença entre が e は é uma das coisas mais complicadas do nihongo! Nem os próprios nativos sabem explicar (da mesma maneira que nós, brasileiros, quando questionados sobre certas coisas em português, ficamos sem reação!).

Mas nessa frase, o が se encaixa melhor mesmo. Até seria possível usar は, mas teria uma leve alteração na nuance.

Um exemplo que já citei por aqui é:

『ぼくは赤ワインが好きです。』 x 『ぼくは赤ワインは好きです。』

Qual a diferença?

A primeira diz "Eu gosto de vinho tinto", simplesmente.

A segunda também pode ser traduzida da mesma maneira, mas dá a entender que na sequência virá um "mas":

『ぼくは赤ワインは好きですけど、白ワインはちょっと苦手です。』

"Eu gosto de vinho tinto, mas vinho branco não muito".

わかるかな?

Vou procurar fazer outro post a respeito, porque com certeza mais gente tem essa mesma dúvida que você! :)

Mas opa, contribuir financeiramente? Como seria?

大滝 disse...

Faça sim gabriel sensei!
Axo que todos que aqui aprenderam,como eu,se sentiriam lisongeados por apoiar esse blog a ser melhor doque ja é,se é que é possivel,seja com um host pago,com domínio próprio!
Confesso que eu tinha medo de ler esse blog a uns 3 anos atras,por nao entender bulhufas,hoje me sinto feliz de,além de entender,aprender mais e mais!
またね、上田先生!