sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Japoneses no exterior

数日前(すうじつまえ)- alguns dias atrás -, li um artigo bem interessante intitulado 『海外で日本人だとバレる行動』, e hoje decidi comentá-lo.

Claro, em primeiro lugar precisamos dizer o que o título diz, correto? Então vamos lá:

海外』 é parecido com 『外国』; o kanji comum, 『』, possui sentido de "fora, externo", e pode ser lido como 『そと』 e 『がい』, que é o caso aqui. Já 『』 é o velho conhecido 『うみ』, "mar", e 『』, 『くに』, simboliza "país". Ou seja, 『海外』 é uma outra maneira de se referir ao exterior.

Mas o mais interessante aqui é o verbo 『バレる』. A primeira pergunta é: por que metade katakana e metade hiragana? Por mais estranho que isso possa parecer, é bastante comum; indica que o verbo (ou adjetivo) em questão não é, digamos, padrão. Não sei exatamente como ou quando o verbo 『バレる』 surgiu, mas acredito que seja alguma gíria que acabou se firmando com o tempo.

Ah, o significado é mais ou menos assim: quando qualquer fato acaba sendo revelado sem querer, podemos dizer 『バレた』. Aqui, o que "baretou" (desculpem-me!) foi o 『行動・こうどう』, que é "ação, comportamento".

Assim, o título seria algo como "Comportamentos no exterior que entregam os japoneses", ou seja, quais atitudes dos 日本人 em terras estrangeiras acabam revelando suas nacionalidades.

A pesquisa foi feita com japoneses que já foram parados na rua com a pergunta 『日本人ですか?』("Você é japonês?") sem terem aberto a boca, e em qual situação foi.

A primeira resposta citada é:


『横断歩道(おうだんほどう)の信号(しんごう)(ま)ちの時(とき)で、青(あお)信号になるのを待っている時です』

"Na faixa de pedestre, quando estou esperando o semáforo ficar verde."


Quem já esteve no Japão sabe que isso é bem verdadeiro! Até mesmo em grandes centros comerciais em horários de pico, como Shibuya às 9 da manhã, é comum ver multidões em ambos os lados das ruas, pacientemente esperando pela luzinha do homem verde acender. Não que não exista quem faça 信号無視・しんごうむし (ato de ignorar o semáforo), mas são exceções, e não regra, como aqui.

Outra resposta interessante:


『タクシーを拾(ひろ)ったあとで、後(うしろ)ドアが開(あ)くのを待(ま)ってました。』

"Quando fiquei esperando a porta de trás do táxi abrir."


Pois é, até mesmo andar de táxi se torna uma experiência interessante no 日本. Talvez não pra eles, mas sim para nós que somos forçados a suportar o comportamento brutal e primitivo dos Shreks que nos conduzem por aqui.

Por lá, os 運転手・うんてんしゅ (motoristas) usam luvinha branca, perguntam o destino com educação, sabem contar os centavos de troco e ainda por cima abrem a porta do carro para a entrada e saída do passageiro, pressionando um botão no painel.

Próxima resposta:


『暑(あつ)くて喉(のど)が渇(かわ)いたモノですから、飲(の)み物(もの)を買(か)おうと、『自動販売機(じどうはんばいき)』を探(さが)してウロウロ・・・。(^^;)』

"No calor, fiquei com sede e perambulei atrás de uma 'vending machine' para comprar uma bebida."


...é. As famosas maquininhas de bebidas (não só de bebidas, mas é o tipo mais comum) fazem parte da cultura japonesa e devem ser um dos itens totalmente indispensáveis para a maioria da população. E não é por menos: poder comprar uma imensa variedade de bebidas - alcoólicas ou não - praticamente pelo mesmo preço de um supermercado e em qualquer esquina da cidade é um privilégio. Um privilégio que eu duvido, mas duvido mesmo, que algum dia o Brasil irá conhecer.

Ah, 『ウロウロする』 também pode ser considerado um verbo; expressa o ato de andar de lá pra cá, meio perdido.

Por último, o relato sobre um japonês no metrô de Nova York:


『車内(しゃない)が混雑(こんざつ)していたので、降(お)りるときにドア付近(ふきん)にいる人(ひと)を無言(むごん)で押(お)しのけようとしたら、「Excuse me!?」と強(つよ)くにらまれました。

"Para sair do trem, que estava uma confusão, tentei empurrar uma pessoa perto da porta sem dizer nada, mas esta me jogou um olhar feio, dizendo 'Excuse me?!'"


Isso é bem curioso: os japoneses são mundialmente famosos pela educação em público, mas não é considerado desrespeitoso sair dos trens empurrando todo mundo sem dizer um "a", o que difere dos padrões novaiorquinos.

...pelo menos é o que diz o artigo, pois eu mesmo 行(い)ったことない - nunca estive em NYC.

O verbo 『にらむ』 corresponde a "olhar feio", geralmente foi raiva!

Até alguns anos atrás, acho que o meio mais fácil de identificar um japonês era a câmera fotográfica sofisticada no pescoço, mas hoje, com o barateamento das デジカメ aliado ao crescimento econômico chinês, isso deixou de ser infalível. Mas acredito que os relatos citados aqui descrevem peculiaridades japonesas que vão continuar sendo únicas por mais um bom tempo!

Quem quiser ler o artigo na íntegra, clique aqui.

3 comentários:

大滝 disse...

Otimo post sensei,como sempre!
Surgiu algumas duvidas(muitas :p),e ficaria feliz se sanasse elas.

海外で日本人だとバレる行動

Como eu poderia traduzir esse だと sensei??
_________________
横断歩道の信号待ちの時で、青信号になるのを待っている時です

Nessa frase,essa parte:
青信号になるのを待っている時

Esse のを poderia ser entendido como のことを sensei?
__________________
Mais uma!

暑くて喉が渇いたモノですから、飲み物を買おうと、『自動販売機』を探してウロウロ・・・。(^^;)

1º暑くて喉が渇いたモノですから
Como que posso "destrinchar" essa psrte,pois este atsukute e esse mono ta me complicando sensei!
2ºPor que aqui 飲み物を買おう esta 買おう(vamos comprar),e nao 買う? E qual a função desse と ?

Sim,são muitas duvidas,mas eu ficaria muito feliz se o sensei tivesse a paciencia dos gurus pra responder essas minhas duvidas xDD.
Desde já,arigatou!!

dekuma disse...

さ、やってみよう。

>海外で日本人だとバレる行動

Como eu poderia traduzir esse だと sensei??
A cópula だ é equivalente ao です, mas nesse caso ela não é intercambiável. E o と é uma 「引用の助詞」, partícula de citação. Curiosamente, no japonês eles usam os colchetes no lugar das aspas, mas essa partícula tem o "poder" de ausentar os colchetes. Então, temos duas frases: 「海外で日本人だ」e「バレる行動」e o とdivide as duas, citando que a 2ª frase é relacionada à 1ª frase. Numa tradução literal:
海外で日本人だとバレる行動
No exterior, “é um japonês” comportamentos que entregam.
... Melhor ficar com a tradução do Gabriel-sensei ^^.
>Nessa frase,essa parte:
青信号になるのを待っている時

Esse のを poderia ser entendido como のことを sensei?

正解。Só que no caso de こと, não precisa do の antes.

>Mais uma!

暑くて喉が渇いたモノですから、飲み物を買おうと、『自動販売機』を探してウロウロ・・・。(^^;)

1º暑くて喉が渇いたモノですから
Como que posso "destrinchar" essa psrte,pois este atsukute e esse mono ta me complicando sensei!)
暑くて = 暑い + a partícula て que serve para ligar ações ou estados nesse caso. É a forma –te dos adjetivos. O モノ é assim como o こと, uma forma de formalizar as frases, porém aí não estou muito certo do uso, tenho impressão que poderia ser dispensável nessa frase. Gabriel-sensei, 教えてください!

2ºPor que aqui 飲み物を買おう esta 買おう(vamos comprar),e nao 買う? E qual a função desse と ?
Nessa eu fiquei na dúvida também. Do meu entender, 買おう é volitivo de 買う, que pode também ter sentido de vontade de fazer algo. E と tem o significado de condição ou requerimento de algo acontecer. Por isso, na/para intenção/vontade de comprar algo, ele foi procurar uma máquina de venda de suco.

Não estou nem perto de ser fluente, mas deu vontade de dar alguns palpites. Por favor, se houver algum complemento ou correção, é muito bem-vindo!

Gabriel disse...

Desculpem pela ausência!

Logo volto a postar meu comentário por aqui! :)