segunda-feira, 2 de março de 2009

Intermediário - "Putz!"

Gostaria de inaugurar esta sessão destinada a estudantes intermediários, que embora não dominem o idioma completamente, já conseguem entender bastante coisa!

Como devem ter percebido, pretendo intercalar os tópicos pra não ficar muito focado em uma coisa só! :)

Bom, vamos ao que interessa:

男 あっ、ヤバイ!
女 どうしたの?
男 
DVD(かえ)の忘れた!
女 
うそ、また? じられない!
男 だって、今日(きょう)一日中(はたら)いただろう?
女 
それはそうだけど、、、。

OK, vamos analisar este simples diálogo que se encaixaria perfeitamente entre um casal de jovens!
  • ヤバイ é uma gíria usada com muita frequência. Originalmente tem o significado de perigoso, mas neste contexto funciona como nosso "Putz!" :P
  • うそ, literalmente, é mentira. Mas neste diálogo, indica surpresa, como dizemos "Ah é?!"
  • em (かえ)すの忘(わす)れた, a partícula está omitida. Como se trata de um diálogo extremamente informal, ela é facultativa. A estrutura verbo no infinitivo + + れる é muito útil, pois pode ser utilizada com praticamente qualquer verbo. Por exemplo, ()の(を)忘れた, ou 勉強(べんきょう)するの忘れた (tá, ninguém se esquece de estudar...).
  • (しん)じられない é a conjugação ない do verbo じるじます: acreditar.
  • だって, se usa no início de uma justificativa. Há outro uso, mas no caso tem o sentido de "É que...", uma versão coloquial de "afinal".
  • 一日中(いちにちじゅう) quer dizer o dia inteiro. Assim como 一ヵ月中 quer dizer o mês inteiro e 一年中 o ano inteiro, e assim por diante.
  • だろう? é diferente de だろう sem o ponto de interrogação. Em ambos os casos, é uma palavra bem masculina. Aqui, funciona mais ou menos como o famoso Question Tag em inglês: "I worked, didn't I?"
  • そうだけど, de maneira bem simples: "é verdade".

Traduzindo...

Ele: Putz!
Ela: O que houve?
Ele: Esqueci de devolver os DVDs!
Ela: O que, de novo? Não acredito!
Ele: É que eu trabalhei o dia inteiro, não trabalhei?
Ela: É, isso é verdade, mas...

2 comentários:

Marcus Aurelius disse...

Está certa a terceira frase? Parece que tem um "kae" a mais, ou é impressão minha?

Gabriel disse...

Haha bem observado! Já irei corrigir!
Obrigado!