Existem filmes Hollywoodianos que retratam muito bem a cultura japonesa, não é mesmo?
"O Último Samurai", "Encontros e Desencontros", "Cartas de Iwo Jima"...
Só para citar alguns.
Mas hoje gostaria de falar de um que figura entre meus filmes favoritos:
"Kill Bill"
Não vou me aventurar em escrever uma resenha do filme, tentar analisar alguma cena, nada disso.
Fiz uma coisa muito mais simples: transcrevi as falas da cena que envolve a Beatrix, o Hattori e seu auxiliar careca, quando ela chega em Okinawa.
A linguagem usada é bem masculina, informal e complicada, então é mais para aqueles que possuem um certo domínio do nihongo, mas aqui vai:
Caso queira se localizar, é a partir do minuto 48:10 do DVD original!
(Meio óbvio, mas: B de Beatrix, H de Hattori e C de... Careca!)
C: 「何飲む?」
B: I beg your pardon?
H: 「あああっ、ドリ〜ンク。」
B: 「Ah yes, a bottle of warm sake, please?」
H: 「ウォーム酒(さけ)?ベーリグー!! 飛鳥(あすか)一本(いっぽん)!」
C: 「酒?真っ昼間(まっぴるま)からぁ?」
H: 「昼(ひる)でも夜でもいいだろう、滅多(めった)に客(きゃく)は来(こ)ねえんだから!え?このアホ、ど アホ!」
C: 「な〜んでいつも俺(おれ)が酒運(はこ)ばにゃいけねえんだ?
ちゃんと聞きなさい、30 年間あんた寿司(すし)握(にぎ)って俺は酒運び!
これが軍隊(ぐんたい)だったら、、、
俺は今頃(いまごろ)将軍(しょうぐん)だ よってんだ、この野郎(やろう)!!」
H: 「ほほほ、よくかかったね?」
C: 「あ、痛(いた)っ!」
H: 「お前が将軍なら俺は天皇陛下(てんのうへいか)だろ!?
いいか、お前酒を運ぶ主役(しゅやく)なん だ!
いいか、よく覚(おぼ)えとけ、このハゲ!ドゥユーアンダスタ〜ン?」
C: 「ハゲじゃない、剃(そ)ってるだけ。ドゥーユーアンダスタ〜ン?」
Aqui alguns detalhes:
・ 真っ昼間 significa "bem no meio da tarde", para enfatizar que não é o melhor horário para beber.
・ 滅多に deve ser utilizado apenas em frases negativas, com o significado de "com frequência".
・ 来ねえ versão informal e masculina de 来ない.
・ 運ばにゃいけねえ é a forma mais grosseira de dizer 運ばなければなりません.
Mas há outras maneiras de se dizer. Listei quatro abaixo , em ordem crescente de informalidade:
・ 運ばなければならない
・ 運ばないといけない
・ 運ばにゃいけない
・ 運ばにゃいけん
E ainda uma versão em 関西弁 (かんさいべん, regionalismo da região de Kansai):
・ 運ばなあかん
・ 握って vem do verbo 握る, apertar. Daí vem o bolinho de arroz, /o.ni.gi.'ri/
・ 軍隊: exército
・ この野郎 é uma expressão equivalente a "seu maldito!" (talvez não tão forte assim!)
・ 天皇陛下: imperador
・ 剃ってる: do verbo 剃る, raspar.
・ ハゲ é um termo ofensivo! Não saia usando por aí que não me responsabilizo...
Aqui vai uma tradução mais próxima do original:
C: "Vai beber o quê?"
B: "Perdão, o quê?"
H: "Ah, 'drink'...".
B: "Ah sim, uma garrafa de saquê quente, por favor?"
H: "Saquê quente?! Veeery goooood!! Uma garrafa de Aska*!" *famosa marca de saquê
C: "Saquê?? No meio da tarde?"
H: "Qual o problema, de tarde ou de noite, se quase nunca temos clientes?! Seu besta, tonto!"
C: "Vem cá, por que eu sempre tenho que trazer saquê, hein?
Escute bem... Durante 30 anos você fazendo sushi e eu trazendo saquê!
Se fosse no exército... Uma hora dessas eu já seria um general, seu maldito!!"
H: "Hoo, valente, hein?"
C: "Ai!"
H: "Se você fosse general, eu seria imperador!!
Sua funçao é trazer saquê, entendeu?!
Lembre-se disso, seu careca!! Do you understaaand?"
C: "Careca nada. É só raspado.
Do you understaaand?"
:)
Qualquer coisa, desconheço como se diz besta, tonto e sinônimos em nihongo, ok?
2 comentários:
Gostei do post!
Muito obrigado!
Ajuda bastante nos nossos estudos.
Cada frasezinha que se entende já vale a pena!
Que bom, Satoshi!
Mas se tiver dúvidas, fique à vontade para perguntar, ok?
Postar um comentário