quarta-feira, 15 de abril de 2009

Intermediário, Avançado - Kill Bill

Existem filmes Hollywoodianos que retratam muito bem a cultura japonesa, não é mesmo?

"O Último Samurai", "Encontros e Desencontros", "Cartas de Iwo Jima"
...
Só para citar alguns.

Mas hoje gostaria de falar de um que figura entre meus filmes favoritos:

"Kill Bill"

Não vou me aventurar em escrever uma resenha do filme, tentar analisar alguma cena, nada disso.

Fiz uma coisa muito mais simples: transcrevi as falas da cena que envolve a Beatrix, o Hattori e seu auxiliar careca, quando ela chega em Okinawa.

A linguagem usada é bem masculina, informal e complicada, então é mais para aqueles que possuem um certo domínio do nihongo, mas aqui vai:


Caso queira se localizar, é a partir do minuto 48:10 do DVD original!

(Meio óbvio, mas: B de Beatrix, H de Hattori e C de... Careca!)

C: 「何飲む?」

B: I beg your pardon?

H: 「あああっ、ドリ〜ンク。」

B: 「Ah yes, a bottle of warm sake, please?」

H: 「ウォーム酒(さけ)?ベーリグー!! 飛鳥(あすか)一本(いっぽん)!」

C: 「酒?真っ昼間(まっぴるま)からぁ?」

H: 「昼(ひる)でも夜でもいいだろう、滅多(めった)(きゃく)は来(こ)ねえんだから!え?このアホ、ど アホ!」

C: 「な〜んでいつも俺(おれ)が酒(はこ)ばにゃいけねえんだ?

ちゃんと聞きなさい、30 年間あんた寿司(すし)(にぎ)って俺は酒運び!

これが軍隊(ぐんたい)だったら、、、

俺は今頃(いまごろ)将軍(しょうぐん)だ よってんだ、この野郎(やろう)!!」

H: 「ほほほ、よくかかったね?」

C: 「あ、痛(いた)っ!」

H: 「お前が将軍なら俺は天皇陛下(てんのうへいか)だろ!? 

いいか、お前酒を運ぶ主役(しゅやく)なん だ!

いいか、よく覚(おぼ)えとけ、このハゲ!ドゥユーアンダスタ〜ン?」

C: 「ハゲじゃない、(そ)ってるだけ。ドゥーユーアンダスタ〜ン?」


Aqui alguns detalhes:

・ 真っ昼間 significa "bem no meio da tarde", para enfatizar que não é o melhor horário para beber.

・ 滅多deve ser utilizado apenas em frases negativas, com o significado de "com frequência".

・ 来ねえ versão informal e masculina de 来ない.

・ 運ばにゃいけねえ é a forma mais grosseira de dizer 運ばなければなりません.

Mas há outras maneiras de se dizer. Listei quatro abaixo , em ordem crescente de informalidade:

・ 運ばなければならない

・ 運ばないといけない

・ 運ばにゃいけない

・ 運ばにゃいけん

E ainda uma versão em 関西弁 (かんさいべん, regionalismo da região de Kansai):

・ 運ばなあかん


・ 握って vem do verbo 握る, apertar. Daí vem o bolinho de arroz, /o.ni.gi.'ri/

軍隊: exército

この野郎 é uma expressão equivalente a "seu maldito!" (talvez não tão forte assim!)

天皇陛下: imperador

ってる: do verbo 剃る, raspar.

ハゲ é um termo ofensivo! Não saia usando por aí que não me responsabilizo...


Aqui vai uma tradução mais próxima do original:

C:
"Vai beber o quê?"

B: "Perdão, o quê?"

H: "Ah, 'drink'...".

B
: "Ah sim, uma garrafa de saquê quente, por favor?"

H
: "Saquê quente?! Veeery goooood!! Uma garrafa de Aska*!" *famosa marca de saquê

C: "Saquê?? No meio da tarde?"

H: "Qual o problema, de tarde ou de noite, se quase nunca temos clientes?! Seu besta, tonto!"

C: "Vem cá, por que eu sempre tenho que trazer saquê, hein?

Escute bem... Durante 30 anos você fazendo sushi e eu trazendo saquê!

Se fosse no exército... Uma hora dessas eu já seria um general, seu maldito!!"

H: "Hoo, valente, hein?"

C: "Ai!"

H: "Se você fosse general, eu seria imperador!!

Sua funçao é trazer saquê, entendeu?!

Lembre-se disso, seu careca!! Do you understaaand?"

C: "Careca nada. É só raspado.

Do you understaaand?"

:)

Qualquer coisa, desconheço como se diz besta, tonto e sinônimos em nihongo, ok?

2 comentários:

Satoshi disse...

Gostei do post!


Muito obrigado!

Ajuda bastante nos nossos estudos.

Cada frasezinha que se entende já vale a pena!

Gabriel disse...

Que bom, Satoshi!
Mas se tiver dúvidas, fique à vontade para perguntar, ok?