terça-feira, 14 de abril de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Múltiplos adjetivos

Vamos ver como descrever alguém (ou algo) usando mais de um adjetivo?

Diálogo entre duas colegas, num ambiente de trabalho:


あの人 、嫌(いや)だな。

"Não gosto daquele cara."

どうして?

"Por quê?"

うるさいし、頭(あたま)(わる)いし、わがままだから。

"Porque é irritante, burro e cheio de frescuras."

でもお金持(かねも)ちだよ。

"Mas é rico, viu?"

それで?

"E...?"

いや、別(べつ)に、、、。

"Não, nada..."


é o kanji de きらい, ou seja, desgostar de algo. Aqui indica... aversão.

頭が悪い: sim, assim que se diz que alguém não é "muito brilhante". O oposto também vale: 頭がいい significa inteligente. No diálogo, a omissão da partícula expressa informalidade!

わがまま também já apareceu por aqui há algum tempo, e é bem isso mesmo: frescura.

お金持ち é literalmente "ter dinheiro", ou seja, rico.

それで?, aqui, expressa indiferença ao que foi falado. "E daí?"

別に é uma frasezinha muito utilizada, pra indicar que não há nada relevante a ser dito.


Mas o enfoque de hoje é na letrinha que aparece entre os adjetivos.

De maneira bem simples:


• Adjetivos da forma (Ex: 高(たか), おいし, すご etc.): adicione .

• Adjetivos da forma (Ex: 元気(げんき), 有名(ゆうめい), にぎやか etc.): adicione だし.


Isso é muito importante, usado com muita frequência!

Depois que me dei conta que mais uma vez criei um diálogo venenoso!
Bom, para isso dá-se um jeito...


(continuando o diálogo)

わたしは山口(やまぐち)さんが好(す)き。

(なん)でかと言うと、優(やさ)しい、面白(おもしろ)

たまにチョコレート買か)ってくれるから。


"Eu gosto do Yamaguchi.

O motivo é que ele é bonzinho, engraçado e,

de vez em quando compra chocolate para mim."


何でかと言うと pode ser usado quando você quer dizer o porquê de algo sem que alguém tenha perguntado, como no exemplo.

たまに: de vez em quando.


Espero ter sido claro!

Nenhum comentário: