Diálogo entre duas colegas, num ambiente de trabalho:
「あの人 、嫌(いや)だな。」
"Não gosto daquele cara."
「どうして?」
"Por quê?"
「うるさいし、頭(あたま)悪(わる)いし、わがままだから。」
"Porque é irritante, burro e cheio de frescuras."
「でもお金持(かねも)ちだよ。」
"Mas é rico, viu?"
「それで?」
"E...?"
「いや、別(べつ)に、、、。」
"Não, nada..."
・ 嫌 é o kanji de きらい, ou seja, desgostar de algo. Aqui indica... aversão.
・ 頭が悪い: sim, assim que se diz que alguém não é "muito brilhante". O oposto também vale: 頭がいい significa inteligente. No diálogo, a omissão da partícula が expressa informalidade!
・ わがまま também já apareceu por aqui há algum tempo, e é bem isso mesmo: frescura.
・ お金持ち é literalmente "ter dinheiro", ou seja, rico.
・ それで?, aqui, expressa indiferença ao que foi falado. "E daí?"
・ 別に é uma frasezinha muito utilizada, pra indicar que não há nada relevante a ser dito.
Mas o enfoque de hoje é na letrinha し que aparece entre os adjetivos.
De maneira bem simples:
• Adjetivos da forma い (Ex: 高(たか)い, おいしい, すごい etc.): adicione し.
• Adjetivos da forma な(Ex: 元気(げんき), 有名(ゆうめい), にぎやか etc.): adicione だし.
Isso é muito importante, usado com muita frequência!
Depois que me dei conta que mais uma vez criei um diálogo venenoso!
Bom, para isso dá-se um jeito...
(continuando o diálogo)
「わたしは山口(やまぐち)さんが好(す)き。
何(なん)でかと言うと、優(やさ)しいし、面白(おもしろ)いし、
たまにチョコレート買(か)ってくれるから。」
"Eu gosto do Yamaguchi.
O motivo é que ele é bonzinho, engraçado e,
de vez em quando compra chocolate para mim."
• 何でかと言うと pode ser usado quando você quer dizer o porquê de algo sem que alguém tenha perguntado, como no exemplo.
• たまに: de vez em quando.
Espero ter sido claro!
Nenhum comentário:
Postar um comentário