興味
que é lido como きょうみ, pode ser usado da seguinte maneira:
「たくさんのブラジル人が日本語に興味あります」
E pode ser traduzido como:
"Muitos brasileiros têm interesse no idioma japonês".
Entenderam o trocadilho, né? "Palavra interessante", "interesse"... ã, ã?
(...desculpem-me, é o efeito de Terça Insana, ainda...)
Outro exemplo:
「ぼくは音楽にすごく興味あります」
"Eu tenho muito interesse em música".
Observa-se que na maioria dos casos, a partícula に acompanha!
Um comentário:
ah que saudade das aulas de japones
pena que não deu certo de continuar o curso
Postar um comentário