domingo, 14 de junho de 2009

Iniciantes a Intermediário - Partículas は e が

Estava pensando agora há pouco sobre as partículas e , que muitas vezes não têm uma diferenciação muito clara.

Mas vejamos...
Qual a diferença entre dizer:

かれカナダ人です。 e かれカナダ人です。

Ambas estão corretas, mas depende do que se quer dizer.

Quando se usa , está simplesmente dizendo "Ele é canadense".

Mas quando muda-se para , muda para "Ele que é canadense", ou seja, é como em português, quando vamos nos referir a alguém sobre quem já comentamos anteriormente, como em:

"Vê aquele senhor? Então, ele que é canadense."

ou em situações como:

"Sabe aquele rapaz de preto? Então, ele que é canadense, não o outro."

Esta seria uma das diferenças!

Uma outra que me ocorreu foi:

ぼくやりました e ぼくやりました

Ambas querem dizer "Eu fiz", certo?

Sim, mas contextualizando, a primeira versão pode ser usada na seguinte situação:

Seu chefe pergunta:

"Quem de vocês fez a tarefa que pedi?",

e você responde


ぼくやりました

"(Não sei os outros, mas) eu fiz!"


Já a segunda, seria algo como:


"Quem que fez essa *%#*@# aqui?"


e você, honestamente, confessa:

ぼくやりました

"Fui eu que fiz..."


Espero ter sido claro! :)

3 comentários:

Unknown disse...

duro é lembrar ne

Unknown disse...
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
あいりん disse...

あぁ、このポストありがとう!
韓国語の同じ助詞を説明しているポストにとても役に立つです!後で、「가/이」と「는/은」との区別を説明してあるポストを見てごらん!^^ へへへ。
baibai