Estava pensando agora há pouco sobre as partículas は e が, que muitas vezes não têm uma diferenciação muito clara.
Mas vejamos...
Qual a diferença entre dizer:
Mas vejamos...
Qual a diferença entre dizer:
「かれはカナダ人です。」 e 「かれがカナダ人です。」
Ambas estão corretas, mas depende do que se quer dizer.
Quando se usa は, está simplesmente dizendo "Ele é canadense".
Mas quando muda-se para が, muda para "Ele que é canadense", ou seja, é como em português, quando vamos nos referir a alguém sobre quem já comentamos anteriormente, como em:
ou em situações como:
Esta seria uma das diferenças!
Uma outra que me ocorreu foi:
Já a segunda, seria algo como:
Espero ter sido claro! :)
Quando se usa は, está simplesmente dizendo "Ele é canadense".
Mas quando muda-se para が, muda para "Ele que é canadense", ou seja, é como em português, quando vamos nos referir a alguém sobre quem já comentamos anteriormente, como em:
"Vê aquele senhor? Então, ele que é canadense."
ou em situações como:
"Sabe aquele rapaz de preto? Então, ele que é canadense, não o outro."
Esta seria uma das diferenças!
Uma outra que me ocorreu foi:
「ぼくはやりました」 e 「ぼくがやりました」
Ambas querem dizer "Eu fiz", certo?
Sim, mas contextualizando, a primeira versão pode ser usada na seguinte situação:
Seu chefe pergunta:
Sim, mas contextualizando, a primeira versão pode ser usada na seguinte situação:
Seu chefe pergunta:
"Quem de vocês fez a tarefa que pedi?",
e você responde「ぼくはやりました」
"(Não sei os outros, mas) eu fiz!"
"(Não sei os outros, mas) eu fiz!"
Já a segunda, seria algo como:
"Quem que fez essa *%#*@# aqui?"
e você, honestamente, confessa:「ぼくがやりました」
"Fui eu que fiz..."
"Fui eu que fiz..."
Espero ter sido claro! :)
3 comentários:
duro é lembrar ne
あぁ、このポストありがとう!
韓国語の同じ助詞を説明しているポストにとても役に立つです!後で、「가/이」と「는/은」との区別を説明してあるポストを見てごらん!^^ へへへ。
baibai
Postar um comentário