Reuni alguns termos e expressões mais comuns nos programas de 天気予報(てんきよほう) ou 気象情報(きしょうじょうほう) previsão de tempo.
Começando com chuva, sol, nublado e neve, respectivamente:
雨(あめ)、晴(は)れ、曇(くも)り、雪(ゆき)
Por exemplo: 雨のち晴れ indica chuva seguida de sol, 曇のち晴れ tempo nublado seguido de sol, e assim por diante.
Para dizer amanhã, é utilizado あす ao invés de あした, por ser mais formal.
É comum ouvir:
「あすの全国(ぜんこく)の天気(てんき)です。」
"(Vejam) a previsão para o tempo de amanhã no país inteiro."
A palavra temperatura é 気温(きおん), e temperatura máxima/mínima, 最高(さいこう)/最低(さいてい) 気温.
Como se trata de uma estimativa, muitas vezes é empregado o termo 予想(よそう), ficando 予想最高/最低気温:
「あすの全国の予想最高気温です。」
"(Vejam) a previsão para a temperatura máxima em todo o país."
Quando a previsão é de um calor ou frio atípico, compara-se com a temperatura média da época: 平均(へいきん)気温.
E o verbo comparar é 比(くら)べる、比べます:
「平均気温に比べて少(すこ)し低(ひく)いでしょう。」
"A temperatura deve ficar um pouco abaixo da média."
Aliás, esta terminação でしょう é empregada por se tratar de uma previsão, dizendo "A temperatura deve ficar abaixo da média".
Outra expressão comumente usada é 見(み)込(こ)みです, como em:
「午後(ごご)から風(かぜ)が強(つよ)くなる見込みです。」
"A previsão é de que vente forte na parte da tarde."
ou ainda,
「静岡(しずおか)は真夏日(まなつび)になる見込みです。」
"Espera-se que Shizuoka fique quente como um pleno dia de verão."
Quanto à porcentagem de precipitação, o termo usado é 降水確率 (こうすいかくりつ).
Aparenta ser difícil, mas é até fácil entender essa palavra, pois 降 é de 雨が降(ふ)る, e 水 é água. 確率 é literalmente porcentagem:
「東京(とうきょう)のあすの降水確率は70%です。」
"A probabilidade de chuva em Tóquio, amanhã, é de70%."
Ah sim, lembrando que o símbolo % é lido パーセント mesmo.
Como estamos em junho, o termo 梅雨(つゆ) aparece frequentemente. 梅雨 é a época em que chove praticamente todos os dias, e se estende de maio até começo de julho.
Devido a isso, uma expressão comum nessa época é:
「雨の日がつづくでしょう。」
"Os dias chuvosos devem continuar."
Existem outros termos que aparecem com frequência, como にわか雨, que equivale a pancada de chuva:
「にわか雨が降るところが多(おお)いでしょう。」
"Em muitos locais pode haver pancadas de chuva."
Ou também 一時的(いちじてき)に, que é temporariamente:
「一時的に強(つよ)く降(ふ)る可能性(かのうせい)もあります。」
"Ainda há a possibilidade de chover forte temporariamente."
Ainda, escuta-se 湿(しめ)った/乾(かわ)いた空気(くうき), que são, respectivamente, massa de ar úmido e seco:
「来週(らいしゅう)は湿った空気が入(はい)り込(こ)むため、雨の日(ひ)が多(おお)くなるでしょう。」
Ufa, cansei!
Chega de meteorologia por um tempo!
Ah sim, erros de formatação são por culpa do Blogger.
Um comentário:
GOSTEI DAQUI.
TEM VÁRIAS DICAS QUE NÃO SÃO ENSINADAS EM OUTROS SITES.
MUITO OBRIGADA.
BEIJOS
Postar um comentário