sexta-feira, 12 de junho de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Termos relacionados ao Dia dos Namorados

Tive uma idéia meio atípica de mim mesmo, mas é o seguinte: criei uma historinha de romance, apenas para contextualizar alguns termos relacionados à data de hoje.

O resultado é açucarado e cor-de-rosa, mas espero que pelo menos sirva para aprender um pouco de vocabulário novo!

Bom, vamos lá...
Suponha que Toshio goste, (す)き, de Sadako, e quer marcar um encontro, デート, com ela.

Ele escolhe, então, um local bem romântico, ロマンチック, para passearem juntos. Conversa vai, conversa vem e Toshio sente vontade de dar as mãos, (て)つなぐ, para Sadako.

Mas pensa melhor e conclui que, antes, precisa se declarar, 告白(こくはく)する, para ela. Então junta todas as suas forças vencer a timidez, a abraça,(だ)く, e diz que gosta muito,(だい)(す), dela.

O sentimento é mútuo, então acontece o primeiro beijo, ファーストキス, entre o novo casal, カップル. Já no primeiro beijo, toma outra decisão e diz:

"Namore comigo (sim, eu sei que não é gramaticamente correto dizer assim, mas enfim!), ぼくと(つ)き合(あ)って"

Agora oficialmente namorados, 恋人(こいびと), os dois vão embora para suas respectivas casas pensando no namoro, 恋愛(れんあい), que acaba de começar.

No trabalho, os colegas de Toshio percebem sua expressão diferente e lhe perguntam o que havia acontecido de bom. Ele não esconde e diz:

"Tô vivendo um romance, ロマンス. Consegui uma namorada, 彼女(かのじょ)できた."

Sadako, por sua vez, não consegue se concentrar no seu trabalho, pois pensa apenas no seu novo namorado, 彼氏(かれし).

O tempo se passa e a relação, 関係(かんけい) entre eles se firma. Toshio, então, resolve dar um passo adiante: pedi-la em casamento, 彼女にプロポーズする.

Mas para isso precisa comprar um anel de ouro, 金(きん)指輪(ゆびわ), que providencia sem demora.

Liga, então, para Sadako, convidando-a para jantar em um restaurante fino no centro da cidade. Já na sobremesa, Toshio respira fundo, cria coragem e diz:

"Eu te amo, (あい)してる! Casa comigo, 結婚(けっこん)してくれないか?"

e entrega o presente a Sadako, que aceita sem hesitar.

E assim os dois vivem felizes (しあわ)para sempre 永遠(えいえん).


Hm, vou checar minha taxa de glicose...

3 comentários:

Carol disse...

Hahahahahaha.... adorei! =P

Quem dera fosse tão fácil assim =D .. aí hoje eu teria alguém para quem dar chocolates:

PAGLIA ITALIANA ESPECIAL!!!

Me apresenta algum Toshio Ueda Kun! xD

Hahaha......

Jya né!

Anônimo disse...

ah legal sua historia ,parece manga,alias eu as vezes vejo novela japonesa e tm muita coisa que nao da pra entender mesmo,gosto deste site de novelas
http://www.mysoju.com/
gambatte ne!!
sayuri

Aileen disse...

Mas quanta meiguice, apesar do uso de tais personagens, hehehe.
じゃ、~愛してる~ の発音はストレスはいったいどこか?分からなかった。。。