Hoje gostaria de abordar uma questão relacionada à leitura de kanji.
São muitos os que tem o on'yomi igual, e alguns casos tem até o kun'yomi igual (para saber mais sobre isso, clique aqui), que é o tema de hoje:
São muitos os que tem o on'yomi igual, e alguns casos tem até o kun'yomi igual (para saber mais sobre isso, clique aqui), que é o tema de hoje:
暑い x 熱い x 厚い
Os três tem o kun'yomi あつい, mas naturalmente se diferem pelo modo de utilizá-los!
O que mais gera confusão é a diferenciação entre 暑い e 熱い, pois ambos podem ser traduzidos como "quente", embora não seja complicado entender:
O que mais gera confusão é a diferenciação entre 暑い e 熱い, pois ambos podem ser traduzidos como "quente", embora não seja complicado entender:
暑い é para clima,
e
熱い é para objetos, coisas.
Exemplos simples:
「暑いね、日本(にほん)の八月(はちがつ)は。」
"Como é quente (ou melhor: calor) hein, o mês de agosto do Japão."
「このラーメン、めっちゃ熱い!」
"Esse lámen tá quente pra burro!"
"Como é quente (ou melhor: calor) hein, o mês de agosto do Japão."
「このラーメン、めっちゃ熱い!」
"Esse lámen tá quente pra burro!"
Ah, esse めっちゃ é uma gíria oriunda de 目茶苦茶(めちゃくちゃ), que significa "grande quantidade, intensidade"! Coloquei a tradução como "pra burro", mas na prática seria mais próximo de... bom, vocês sabem.
Uma dica que dou pra lembrar que 暑い é para o clima, é que nesse kanji existem dois sóis, 日, um na parte de cima e outro na de baixo!
Bom, 厚い é bem diferente: diz respeito à espessura. Traduzindo, é "grosso, espesso".
Portanto, se você escutar:
Uma dica que dou pra lembrar que 暑い é para o clima, é que nesse kanji existem dois sóis, 日, um na parte de cima e outro na de baixo!
Bom, 厚い é bem diferente: diz respeito à espessura. Traduzindo, é "grosso, espesso".
Portanto, se você escutar:
「あついかみ」
Pode até ser que a pessoa esteja falando de
mas é pouco provável, não? É de se esperar que seja
「熱い髪」, "cabelo quente",
mas é pouco provável, não? É de se esperar que seja
「厚い紙」, "papel grosso",
ou até
「熱い紙」, "papel quente".
ou até
「熱い紙」, "papel quente".
Simples, não?
Mais um exemplo:
Mais um exemplo:
「このセーターの生地(きじ)は厚いから温(あたた)かい。」
"O tecido desse suéter é grosso, por isso é bem quente."
"O tecido desse suéter é grosso, por isso é bem quente."
Ah, não misturar as coisas com 温かい!
Esse já é oooutro adjetivo que significa "quente" também, mas um quente "confortável", digamos!
Esse já é oooutro adjetivo que significa "quente" também, mas um quente "confortável", digamos!
Nenhum comentário:
Postar um comentário