sexta-feira, 17 de julho de 2009

Intermediário - Diferenciando kanji: 暑い, 熱い e 厚い

Hoje gostaria de abordar uma questão relacionada à leitura de kanji.

São muitos os que tem o on'yomi igual, e alguns casos tem até o kun'yomi igual (para saber mais sobre isso, clique aqui), que é o tema de hoje:

暑い x 熱い x 厚い

Os três tem o kun'yomi あつい, mas naturalmente se diferem pelo modo de utilizá-los!

O que mais gera confusão é a diferenciação entre 暑い e 熱い, pois ambos podem ser traduzidos como "quente", embora não seja complicado entender:


暑い é para clima,

e

熱い é para objetos, coisas.


Exemplos simples:


暑いね、日本(にほん)の八月(はちがつ)は。

"Como é quente (ou melhor: calor) hein, o mês de agosto do Japão."


このラーメン、めっちゃ熱い!

"Esse lámenquente pra burro!"


Ah, esse めっちゃ é uma gíria oriunda de 目茶苦茶(めちゃくちゃ), que significa "grande quantidade, intensidade"! Coloquei a tradução como "pra burro", mas na prática seria mais próximo de... bom, vocês sabem.

Uma dica que dou pra lembrar que 暑い é para o clima, é que nesse kanji existem dois sóis, , um na parte de cima e outro na de baixo!


Bom, 厚い é bem diferente: diz respeito à espessura. Traduzindo, é "grosso, espesso".

Portanto, se você escutar:

あついかみ

Pode até ser que a pessoa esteja falando de

熱い, "cabelo quente",

mas é pouco provável, não? É de se esperar que seja

厚い, "papel grosso",

ou até

熱い, "papel quente".

Simples, não?
Mais um exemplo:


このセーターの生地(きじ)厚いから温(あたた)かい。

"O tecido desse suéter é grosso, por isso é bem quente."


Ah, não misturar as coisas com 温かい!
Esse já é oooutro adjetivo que significa "quente" também, mas um quente "confortável", digamos!

Nenhum comentário: