segunda-feira, 17 de agosto de 2009

Respondendo a perguntas - Enfermeiras x Enfermeiros

A Aileen perguntou como são chamados os enfermeiros no Japão.

Bom, eu nunca tinha parado pra pensar, então googlei e tive uma surpresa!

Por lei, até 2002, havia a distinção entre 看護婦, enfermeiras, e 看護士(かんごし), enfermeiros!

Faz sentido, pois esse tem o sentido de guerreiro, como em 消防士 (bombeiro), 兵士 (soldado) e no próprio 宇宙飛行士 que já vimos.

Mas de 2002 para cá, houve uma unificação dos dois termos, resultando apenas em:

看護師

Também se lê かんごし, mas é um termo unissex, já que tem o sentido de especialista, como em 教師 (professor), 調理師 (cozinheiro), 薬剤師 (farmacêutico) etc.

Que bom, aprendi algo novo hoje!

2 comentários:

. disse...

então hoje em dia usa mais o termo kangoshi???

enfermeiro eu conhecia como kangonin.

Deniro disse...

Enfermeiro eu conhecia como kangonin.
Dias atrás eu estava asistindo um dorama ai vi falarem kangoshi, ai quando fui pesquisa vi que era esse termo unisex, ai me ficou na cabeça isso... mas ainda pode se usar kangofu e kangonin né?