Ontem de repente me lembrei de uma palavrinha que tem dois usos bem diferentes:
『あそこのパブでギネスでも飲(の)みましょうか?』
Refiro-me a 『でも』, que é mais comumente visto em frases como:
『バーガーキングは体(からだ)に悪(わる)い。でもおいしい。』
"Burger King faz mal (para o corpo). Mas é gostoso."
Mas claro, na primeira frase, traduzi-lo como "mas" não faz sentido nenhum.
Vejamos por partes.
『飲みましょうか』 vem do verbo 『飲む、飲みます』, que é "beber". A terminação 『ましょうか』 indica que se trata de um convite, evidenciado também pelo ponto de interrogação.
Se fosse 『飲みましょう』, sem o 『か』, seria mais direto: "Vamos beber". Mas como faz parte da cultura japonesa ser indireto para quase tudo, nesse tipo de situação 『飲みましょうか』 cai melhor.
Quanto ao 『でも』, ele até poderia ser omitido, mas também tornaria a frase mais direta:
Mas com sua presença, temos:
Vejamos por partes.
『飲みましょうか』 vem do verbo 『飲む、飲みます』, que é "beber". A terminação 『ましょうか』 indica que se trata de um convite, evidenciado também pelo ponto de interrogação.
Se fosse 『飲みましょう』, sem o 『か』, seria mais direto: "Vamos beber". Mas como faz parte da cultura japonesa ser indireto para quase tudo, nesse tipo de situação 『飲みましょうか』 cai melhor.
Quanto ao 『でも』, ele até poderia ser omitido, mas também tornaria a frase mais direta:
"Vamos àquele pub tomar Guinness?"
Mas com sua presença, temos:
"Vamos àquele pub tomar uma Guinness?"
Ou seja, atribui o sentido de sugerir algo, sem pré-definir. No caso, ele sugere Guinness, mas pode ser outra cerveja também!
Um outro exemplo:
Um outro exemplo:
『今夜(こんや)、ピクサーの新(あたら)しい映画(えいが)でも見(み)ましょうか。』
"Hoje à noite, que tal irmaos assistir ao novo filme da Pixar?"
Aqui, o sentido fica menos evidente, mas ainda assim soa como uma sugestão, não um convite direto!
Aliás, recomendo a todos que assistam a "Up - Altas Aventuras", que na dublagem original conta com a participação de um ator-mirim nikkei, Jordan Nagai!
É uma animação sensacional, não apenas pela beleza visual, mas também por todas as emoções e mensagens que ela transmite.
Aliás, recomendo a todos que assistam a "Up - Altas Aventuras", que na dublagem original conta com a participação de um ator-mirim nikkei, Jordan Nagai!
É uma animação sensacional, não apenas pela beleza visual, mas também por todas as emoções e mensagens que ela transmite.
3 comentários:
Interessante, não conhecia esse outro uso pra o でも. Valeu pela dica!
Ah! E tb adorei UP. Super recomendo!
Descobri o blog navegando na net e achei mto bom, li varios posts e estou aprendendo muita coisa nova e bastante util.
Valeu...
Fico contente, Carol!
E seja bem-vindo, Diogo!
Dei uma olhada no seu blog, achei muito interessante! Coisas que só quem mora no Japão pode presenciar mesmo! :)
Abraço!
Postar um comentário