Hoje gostaria de falar sobre uma palavra (adivinhem?) muito útil:
まま
/ma.'ma/
Cuidado com a pronúncia, pois se falar /'ma.ma/, com ênfase no primeiro "ma", vira 『ママ』, de "mamma mia!"
Quanto ao seu sentido, é mais fácil entender quando contextualizada, portanto:
『あぁ、恥(は)ずかしい。』
『何(なに)が?』
『今日(きょう)ね、髪(かみ)が立(た)ったまま大学(だいがく)へ行(い)ってしまった。』
『あら。』
Podem ser dois colegas universitários conversando informalmente.
『髪』 é "cabelo", e 『立った』, passado do verbo 『立つ』, "se levantar".
Portanto, 『髪が立つ』 significa "ficar com cabelo em pé".
『髪』 é "cabelo", e 『立った』, passado do verbo 『立つ』, "se levantar".
Portanto, 『髪が立つ』 significa "ficar com cabelo em pé".
Reparem que 『まま』 faz a ligação entre o cabelo em pé e o ato de ir à faculdade. Não há uma tradução única para o termo, mas podemos aproximar:
"Ah, que vergonha..."
"O quê?"
"Hoje acabei indo com o cabelo em pé pra faculdade."
"Ih!"
Aqui, 『まま』 corresponde a "com", pois tem o sentido de "mesmo estado, mesma condição".
Vejamos outros exemplos pra entender melhor:
Vejamos outros exemplos pra entender melhor:
『ブラジルの試合(しあい)のチケットを買(か)わないまま帰(かえ)ってしまった。』
"No fim, fui embora sem ter comprado os ingressos pro jogo do Brasil."
Ou seja, voltou do mesmo jeito que foi.
『昨日(きのう)は疲(つか)れて(い)たから、
シャワーを浴(あ)びないまま寝(ね)てしまった。』
"Ontem, como estava cansado,
acabei dormindo sem tomar banho."
『ネバーランドではいつまでも子供(こども)のままでいられるよ。』
"Na Terra do Nunca tem como continuar sendo criança pra sempre!"
Não sei de onde tirei a terra do Peter Pan, mas espero que tenham entendido como usar a palavra!
Nenhum comentário:
Postar um comentário