sábado, 12 de setembro de 2009

Respondendo a perguntas - O uso da expressão 『別に』,

O leitor Marcus Aurelius disse estar com dúvida quanto à expressão 別に, e de fato é um pouco chato entender o seu significado em algumas frases!

Vou tentar explicar através de exemplos, ok?

Vejamos:

Suponha que duas pessoas, que podem ser pai e filho, estão em uma banca de jornal, e o pai pergunta:


『何(なに)か欲(ほ)しい?』

"Quer alguma coisa?"

『ううん、別に。』

"Não, nada."


Neste caso, o 『別に』 serve apenas para não dar uma resposta muito direta, para que não soe ríspido. De certo modo, demonstra certa indiferença quanto aos produtos expostos, como que dizendo:

"Não, só estou olhando mesmo."


Outra situação:

A namorada pergunta para o namorado, que está com um olhar distante:


『どうしたの?』

"O que houve?"

『いや、別に。』


"Nada não."


Aqui, além de dizer que não há nada de errado, tem o leve sentido de:

"Ã? Por que está perguntando isso?"

Porque se disser:

『いや、何(なに)も。』

Soa como:

"NADA."

Ou seja, parece mais o típico "bico" que na verdade quer dizer "TUDO".


Outro exemplo:

Alguém que morou no Japão recebe uma pergunta sobre o idioma, mas não sabe responder e diz:


『日本に住(す)んだからって別に日本語が全部(ぜんぶ)わかるとは言(い)えない。』

"Não é porque morei no Japão que posso dizer que entendo tudo em japonês."


Aqui é um pouco diferente dos dois exemplos anteriores. Tem o sentido de "exatamente", ou seja, que não quer dizer exatamente que ele (ou ela) entende tudo do idioma (que inclusive é o meu caso!).


Outra situação:

Dois colegas acabam de chegar na escola e um deles diz:


『しまった!数学(すうがく)教科書(きょうかしょ)を忘(わす)れた! 』

"Putz! Esqueci meu livro de matemática!"

『あぁ、でも別に問題(もんだい)ないよ。今日(きょう)は使(つか)わないから。』

"Ah, mas não tem problema não. Porque hoje não vamos usar."


Aqui, poderia até ser omitido, mas digamos que sua presença suaviza um pouco a reação, justamente para tranquilizar o colega esquecido.


Ou então em uma reunião, o chefe pergunta para os participantes:


『みなさん、他(ほか)に何(なに)か?』

"Pessoal, algo mais?"

『いいえ、別に。』

"Não, mais nada."


Se a resposta fosse simplesmente いいえ。』, poderia soar como uma resposta impaciente por parte do subordinado, o que com certeza não é uma boa.

Bom, espero ter conseguido clarear pelo menos um pouco o sentido da expressão!

Como desconheço uma maneira exata de explicar o seu uso, pretendo ir criando mais exemplos que a utilizem, ok? :)