Vou tentar explicar através de exemplos, ok?
Vejamos:
Suponha que duas pessoas, que podem ser pai e filho, estão em uma banca de jornal, e o pai pergunta:
『何(なに)か欲(ほ)しい?』
"Quer alguma coisa?"
『ううん、別に。』
"Não, nada."
"Quer alguma coisa?"
『ううん、別に。』
"Não, nada."
Neste caso, o 『別に』 serve apenas para não dar uma resposta muito direta, para que não soe ríspido. De certo modo, demonstra certa indiferença quanto aos produtos expostos, como que dizendo:
"Não, só estou olhando mesmo."
Outra situação:
A namorada pergunta para o namorado, que está com um olhar distante:
『どうしたの?』
"O que houve?"
『いや、別に。』
"Nada não."
"O que houve?"
『いや、別に。』
"Nada não."
Aqui, além de dizer que não há nada de errado, tem o leve sentido de:
"Ã? Por que está perguntando isso?"
Porque se disser:
『いや、何(なに)も。』
Soa como:
"NADA."
Ou seja, parece mais o típico "bico" que na verdade quer dizer "TUDO".
Outro exemplo:
Alguém que morou no Japão recebe uma pergunta sobre o idioma, mas não sabe responder e diz:
『日本に住(す)んだからって別に日本語が全部(ぜんぶ)わかるとは言(い)えない。』
"Não é porque morei no Japão que posso dizer que entendo tudo em japonês."
"Não é porque morei no Japão que posso dizer que entendo tudo em japonês."
Aqui é um pouco diferente dos dois exemplos anteriores. Tem o sentido de "exatamente", ou seja, que não quer dizer exatamente que ele (ou ela) entende tudo do idioma (que inclusive é o meu caso!).
Outra situação:
Dois colegas acabam de chegar na escola e um deles diz:
『しまった!数学(すうがく)の教科書(きょうかしょ)を忘(わす)れた! 』
"Putz! Esqueci meu livro de matemática!"
『あぁ、でも別に問題(もんだい)ないよ。今日(きょう)は使(つか)わないから。』
"Putz! Esqueci meu livro de matemática!"
『あぁ、でも別に問題(もんだい)ないよ。今日(きょう)は使(つか)わないから。』
"Ah, mas não tem problema não. Porque hoje não vamos usar."
Aqui, poderia até ser omitido, mas digamos que sua presença suaviza um pouco a reação, justamente para tranquilizar o colega esquecido.
Ou então em uma reunião, o chefe pergunta para os participantes:
Bom, espero ter conseguido clarear pelo menos um pouco o sentido da expressão!
Como desconheço uma maneira exata de explicar o seu uso, pretendo ir criando mais exemplos que a utilizem, ok? :)
Ou então em uma reunião, o chefe pergunta para os participantes:
『みなさん、他(ほか)に何(なに)か?』
"Pessoal, algo mais?"
『いいえ、別に。』
"Pessoal, algo mais?"
『いいえ、別に。』
"Não, mais nada."
Se a resposta fosse simplesmente 『いいえ。』, poderia soar como uma resposta impaciente por parte do subordinado, o que com certeza não é uma boa.
Bom, espero ter conseguido clarear pelo menos um pouco o sentido da expressão!
Como desconheço uma maneira exata de explicar o seu uso, pretendo ir criando mais exemplos que a utilizem, ok? :)
Um comentário:
Ótimo! Valeu!
Postar um comentário