sábado, 3 de outubro de 2009

Respondendo a dúvidas - Conjunções 『けど、けれど、けれども』

Hoje gostaria de responder à seguinte pergunta:


"Qual a diferença entre os termos けど』, 『けれど』 e 『けれども?"


Bom, de uma maneira bem simples, o que muda é o grau de formalidade. Acima, está em ordem crescente.

Mas mesmo o 『けど』 pode ser utilizado em situações formais! Ou seja, é bem flexível.

Já o uso de 『けれど』 e 『けれども』 em diálogos informais fica bem estranho.


『今日(きょう)は土曜日(どようび)けど、することが何(なに)もない。』

"Hoje é sábado, mas não há nada pra fazer."


『この頃(ごろ)は実(じつ)に多(おお)くのアーティストがいますけれど

本当(ほんとう)に才能(さいのう)があるのは少(すく)ないです。』

"De uns tempos para cá, existem realmente muitos artistas,

mas os que têm talento de verdade são poucos."


『最後(さいご)まで走(はし)ったけれども、結局(けっきょく)は10位(い)になりました。』

"Corri até o final, mas no fim acabei em décimo lugar."


Acredito que 『けれども』 perdeu o, e com o tempo o também virou opcional, surgindo então けど. Por ser o mais informal dos três, acredito que seja o mais usado no dia-a-dia!

Ah, os três termos podem também iniciar uma frase:


『スーパーで買(か)い物(もの)をしないといけない。

けど面倒(めんどう)くさいから明日(あした)にする。』

"Preciso fazer compras no supermercado.

Mas como com preguiça, vou deixar pra amanhã"


Aliás, nesse caso, poderíamos substituir o 『けど』 por でも sem alterar o sentido da frase.

Será que consegui esclarecer? Espero que sim, mas caso contrário, só dar um grito! :)

6 comentários:

Aileen disse...

Hmmm, nessa última frase, qual seria a diferença de, em vez de começar com けど ou でも, usar が?
Aliás, sempre imaginei que が fosse destinado a um uso mais informal, mas já vi em texto formal na facul...

Gabriel disse...

Hmm na verdade, が é bem formal, Aileen!

Pelo menos pra mim soa bem estranho usar が numa frase informal como: 

『あぁ、つかれた!が、それでもでかけよう。』

"Ah, cansei! Mas mesmo assim vamos sair."

Heheh seria quase igual dizer:

『あぁ、つかれた!しかし、それでもでかけよう。』

O 『しかし』fica bem deslocado no meio de expressões informais! :)

Portanto, aqui ficaria bem mais natural dizer:

『あぁ、つかれた!けど、それでもでかけよう。』

Já o 『でも』ficaria meio estranho pq ficariam dois 『でも』 na sequência, mas não que esteja errado!

Entendeste? Qualquer dúvida, já sabe, né? :)

Anônimo disse...

obrigado pela duvida,esse é o melhor blog de nihongo ..

marcelo disse...

Eu nunca entendo qdo tem dois verbos !!! Ex: しないといけない
Qual a traducao p ikenai

Anônimo disse...

しないといけない poderia explicar?Nao entendo qdo tem dois verbos

marcelo

dekuma disse...

> marcelo disse...
Eu nunca entendo qdo tem dois verbos !!! Ex: しないといけない
Qual a traducao p ikenai

行けない = Proibido; não pode.

Como no quadro anual 笑ってはいけない (É proibido rir) do programa ガキの使いやあらへんで (Como não manjo muito de 関西弁, deixo pro Gabriel-san explicar esse título), fundada pela dupla ダウンタウン, já citada nesse blog.

Já しないといけない quer dizer que você deve fazer algo. Literalmente "é proibido se você não fizer". Pode-se contrair simplesmente para "しなきゃ".

Correções ou adições são bem vindas :).