segunda-feira, 11 de janeiro de 2010

Lost in translation - 『パトカー 』

パトカー

/pa.to.'kā/


Sim, esta palavra soa meio cômica para nós brasileiros, porque automaticamente imaginamos um carro do Pato Donald, ou se você gosta de futebol, pode lembrar do atacante do Milan também.

Mas obviamenteパトem nihongo não é "pato"; aliás não tem significado nenhum. "Pato" é あひる, /a.hi.'ru/ ou também かも, /'ka.mo/.

パトカー , por sua vez, vem de "patrol car", que nada mais é que uma "viatura policial"!

Como se sabe, os japoneses são bastante práticos, então concluíram que falar 『パトロールカー』 toda vez seria trabalhoso demais, então tiraram o 『ロール』 do meio.

Exemplos como este existem de sobra. Por exemplo, o que seria カーナビ?

"Car navigation", oras! :) 

ハリポ?

"Harry Potter", claro!

E ゲーセン?

Vem de "game center", os outrora popularíssimos fliperamas, que estão perdendo cada vez mais espaço pro Wii, PS3 e cia.!

Bom, existem centenas de exemplos de abreviações bizarras, mas não me lembro de muitas no momento! Alguém sabe de alguma engraçada? :)

Um comentário:

Anônimo disse...

uma extremamente famosa é cosplay ou cosplayer