terça-feira, 26 de janeiro de 2010

Pré-Intermediário - 『あなたにとって』

Como você responderia à seguinte pergunta?


あなたにとって日本語では何(なに)が一番(いちばん)(むずか)しいですか?』


Bom, primeiro precisa saber o que está sendo perguntado, correto? É uma frase simples, mas o 『あなたにとって pode não ser tão familiar a estudantes de níveis elementares!

Na verdade, o verbo usado é とる, /'to.ru/, とります, mas é diferente de 取る, "pegar", e 撮る, "tirar (foto)", embora a pronúncia e conjugação sejam iguais.

Este 『とる』 é sempre escrito em hiragana, e sempre (até onde eu sei) usado na forma て mesmo. Mas o que significa? Bom, ao invés de dizer a tradução agora, vamos ver algumas possíveis respostas:


『やっぱり漢字(かんじ)ですね。』

"Ah, são os kanji, com certeza."


表現(ひょうげん)などです。』

"As expressões e afins."


『間違(まちが)いなく文法(ぶんぽう)です。』


"Sem dúvidas, a gramática."


発音(はつおん)かな?』

"Acho que a pronúncia."


Assim fica fácil deduzir, não fica?


"Para você, o que é mais difícil em japonês?"


Ou seja, ~にとって equivale a "para (alguém)".

Outro exemplo:


『ブラジル人の男性(だんせい)にとって、何(なに)が一番大事(だいじ)でしょうか?』


男性, /dan.'sē/, é o "sexo masculino", e 大事, /dai.'ji/, é "importante". Portanto:


"Para os homens brasileiros, o que será a coisa mais importante?"


O que será, hein? Hmm... melhor me abster das respostas.

Outro exemplo?


『「ゴッドファザー」は子供(こども)にとって、全然(ぜんぜん)面白(おもしろ)くないですね。』

"'O Poderoso Chefão', para as crianças, não tem graça nenhuma."


Digo isso por experiência própria. Assisti quando tinha uns 7, 8 anos e não entendi nada. Claro que depois me redimi, até comprei o box!

Agora que pensei... a pronúncia /go.ddo.'fa.zā/ é feia de doer, não?

Um comentário:

Unknown disse...

"Agora que pensei... a pronúncia /go.ddo.'fa.zā/ é feia de doer, não?"

Muuuuuuito!!!!!!