O Wagner postou (pela primeira vez, certo?):
/'ru.su/
Este é um termo que não tem como ser traduzida em uma única palavra em português, mas é o "ato de não estar em casa".
O primeiro telefone japonês com que tive contato, em 1993 (e que por sinal continua sendo usado em casa até hoje), dizia, quando a secretária eletrônica era ligada:
O primeiro telefone japonês com que tive contato, em 1993 (e que por sinal continua sendo usado em casa até hoje), dizia, quando a secretária eletrônica era ligada:
『ただいま、留守にしていますので、ピーと鳴ったら、
お名前、ご用件をお話しください。』
お名前、ご用件をお話しください。』
"No momento não estou em casa, portanto, quando fizer 'pii',
por favor diga seu nome e o assunto."
Depois de 17 anos de uso, a gravação nem toca mais, mas de tanto ouvi-la, acabou cravada no meu DNA.
O LTerassi-san postou, na sequência:
O LTerassi-san postou, na sequência:
『寿司、すし』
Não preciso apresentar, né? Ah, e claro, a pronúncia é /su.'shi/ mesmo, e não /'su.shi/ como os americanos pronunciam.
Além da palavra, o LTerassi-san deixou também uma dica pra próxima palavra! Se alguém quiser aproveitar, é só ler nos comentários do post anterior!
...mas talvez seja melhor não! :)
Além da palavra, o LTerassi-san deixou também uma dica pra próxima palavra! Se alguém quiser aproveitar, é só ler nos comentários do post anterior!
...mas talvez seja melhor não! :)
Um comentário:
心配
Postar um comentário