Depois de um final de semana longe do blog, gostaria de falar sobre um verbo bastante simples:
『休む, /ya.'su.mu/, 休みます』
Bom, começando com uma curiosidade, ele surgiu da junção dos kanjis de "pessoa", 『人』, e "árvore", 『木』. 『人』 virou um radical, chamado de にんべん, e ficou quase igual a 『イ』, "i" em katakana, mas a ideia do kanji é exatamente a de uma pessoa descansando debaixo de uma árvore.
Por isso não é surpresa que 『休む』 signifique mesmo "descansar".
Mas... não só descansar.
Na frase abaixo sim, tem o sentido de descansar:
Por isso não é surpresa que 『休む』 signifique mesmo "descansar".
Mas... não só descansar.
Na frase abaixo sim, tem o sentido de descansar:
『あそこの木(き)の下(した)のベンチで休みましょう。』
"Vamos descansar naquele banco debaixo da árvore."
"Vamos descansar naquele banco debaixo da árvore."
Mas já nessa, não:
『昨日(きのう)、高(こう)血圧(けつあつ)で仕事(しごと)を休みました。』
Decompondo 『高血圧』, temos: 『高(たか)い』 "alto(a)", 『血(ち)』 "sangue", 『圧』 "pressão", ou seja, "pressão sanguínea alta", ou simplesmente "pressão alta". Ah, "pressão baixa" seria 『低(てい)血圧』.
A diferença desta pra primeira frase está no próprio título do post: a partícula que precede o verbo.
Na primeira, 『で』 indica lugar, daí a tradução "no banco". Já na segunda, aparece a partícula 『を』, que é usada na maioria dos verbos transitivos diretos!
Aqui, não faria muito sentido dizer "descansei o trabalho", certo? Melhor, não faria sentido nenhum! Isto porque, quando a partícula é 『を』, o verbo 『休む』 passa a ter o sentido de "faltar, se ausentar":
Dois exemplos, então:
A diferença desta pra primeira frase está no próprio título do post: a partícula que precede o verbo.
Na primeira, 『で』 indica lugar, daí a tradução "no banco". Já na segunda, aparece a partícula 『を』, que é usada na maioria dos verbos transitivos diretos!
Aqui, não faria muito sentido dizer "descansei o trabalho", certo? Melhor, não faria sentido nenhum! Isto porque, quando a partícula é 『を』, o verbo 『休む』 passa a ter o sentido de "faltar, se ausentar":
"Ontem faltei no trabalho devido a pressão alta."
Ah sim, lembrando que a partícula 『で』 nessa segunda frase indica o motivo.
Então é preciso saber diferenciar um uso do outro, e aí a partícula ajuda bastante!
Então é preciso saber diferenciar um uso do outro, e aí a partícula ajuda bastante!
Dois exemplos, então:
『親(おや)の家(うち)で3日(みっか)間(かん)休(やす)みました。』
"Descansei durante 3 dias na casa dos meus pais."
『高熱(こうねつ)で明日(あした)も学校を休みます。』
"Descansei durante 3 dias na casa dos meus pais."
『高熱(こうねつ)で明日(あした)も学校を休みます。』
"Vou faltar na aula amanhã também por febre alta."
Nenhum comentário:
Postar um comentário