segunda-feira, 8 de fevereiro de 2010

Iniciantes - 『~を休む』 x 『~で休む』

Depois de um final de semana longe do blog, gostaria de falar sobre um verbo bastante simples:


休む, /ya.'su.mu/, 休みます


Bom, começando com uma curiosidade, ele surgiu da junção dos kanjis de "pessoa", , e "árvore", . virou um radical, chamado de にんべん, e ficou quase igual a , "i" em katakana, mas a ideia do kanji é exatamente a de uma pessoa descansando debaixo de uma árvore.

Por isso não é surpresa que 休む signifique mesmo "descansar".

Mas... não descansar.

Na frase abaixo sim, tem o sentido de descansar:


『あそこの木(き)の下(した)のベンチで休みましょう。』

"Vamos descansar naquele banco debaixo da árvore."


Mas já nessa, não:


『昨日(きのう)、高(こう)血圧(けつあつ)で仕事(しごと)休みました。』


Decompondo高血圧, temos:(たか)"alto(a)", (ち) "sangue", "pressão", ou seja, "pressão sanguínea alta", ou simplesmente "pressão alta". Ah, "pressão baixa" seria (てい)血圧』.

A diferença desta pra primeira frase está no próprio título do post: a partícula que precede o verbo.

Na primeira, indica lugar, daí a tradução "no banco". Já na segunda, aparece a partícula , que é usada na maioria dos verbos transitivos diretos!

Aqui, não faria muito sentido dizer "descansei o trabalho", certo? Melhor, não faria sentido nenhum! Isto porque, quando a partícula é , o verbo 休む passa a ter o sentido de "faltar, se ausentar":


"Ontem faltei no trabalho devido a pressão alta."


Ah sim, lembrando que a partículanessa segunda frase indica o motivo.

Então é preciso saber diferenciar um uso do outro, e aí a partícula ajuda bastante!

Dois exemplos, então:


『親(おや)の家(うち)3日(みっか)(かん)(やす)みました。』

"Descansei durante 3 dias na casa dos meus pais."


『高熱(こうねつ)で明日(あした)も学校を休みます。』

"Vou faltar na aula amanhã também por febre alta."

Nenhum comentário: