sexta-feira, 5 de fevereiro de 2010

Pré-Intemediário, Intermediário - 『元のところ』

Vejamos um pequeno diálogo que poderia ser entre um aluno e um professor:


『あの、顕微鏡(けんびきょう)はどこですか?』

『あぁ、あの(たな)の中(なか)よ。』

『あっ、ちょっと(か)りてもいいですか?』

『うん、いいよ。でも、使(つか)った後あと)(もと)の所(ところ)(もど)してね。』

『はい、わかりました。どうも。』



Talvez nem precisasse dizer que quem começa o diálogo é o aluno, que usa uma linguagem formal (embora não extremamente formal), e obtém uma resposta informal.

Vejamos por partes:


顕微鏡, /ken.bi.'kyō/, embora os kanjis assustem um pouco, é um simples "microscópio".


, /ta.'na/, é uma estante. 本棚, /hon.da.'na/, é uma "estante de livros", como o nome sugere.

借りてもいい, vem do verbo 借りる, /ka.'ri.ru/, 借ります, "pegar emprestado". A forma て + もいい indica que o aluno está pedindo permissão.


, /'a.to/, que aparece em 使った後, significa "depois". Como o verbo é使う, /tsu.ka.'u/, 使います, a frase significa "depois que usar", ou "depois que tiver usado".


戻して
é a forma て de 戻す, /mo.'do.su/, 戻します, que no caso é "retornar", no sentido de "devolver". Cuidado com esse verbo, porque dependendo do contexto, pode virar sinônimo de(は), /'ha.ku/, 吐きます, que é nada menos que "vomitar"!


Bom, mas na verdade, queria mesmo falar sobre o discreto, /'mo.to/. Não confundir com もっと, /'mo.tto/, "mais", que não tem nada a ver!

Pelo contexto, acho que não é difícil deduzir o significado!

Mas antes de entregar a tradução, vamos ver outros exemplos:


『あの怖(こわ)い顔(かお)のおばさんはね、俺(おれ)元ボス!』


『ルーラはブラジルの元大統領(だいとうりょう)です。』


『ぼくの元彼女(かのじょ)は16キロも太(ふと)ったらしい。』



Agora ficou fácil, não? Sei, a segunda frase não é verdade ainda, mas eu queria que fosse desde as últimas eleições, em 2006!

Bom, traduzindo:

"Aquela tia com cara de brava ali... é minha ex-chefe!"


"O Lula é ex-presidente do Brasil."


"Parece que minha ex-namorada engordou 16 kg."



Ah sim, e quanto ao diálogo inicial:


"Ã... onde está o microscópio?"

"Ah, dentro daquela estante."

"Ah, posso pegar emprestado um pouco?"

"Arram, tudo bem. Mas depois que usar, devolva no lugar onde estava, ok?"

"Sim, entendido."



É, ficaria estranho traduzir como "ex-lugar", né? :)

Nenhum comentário: