sábado, 27 de fevereiro de 2010

Intermediário - Forma Potencial, Parte 3

Dando continuidade à forma potencial, vejamos o seguinte mini-diálogo:


『なぁ、「天国(てんごく)への階段(かいだん)」のギターソロ、(ひ)ける?』

『あぁ、余裕(よゆう)よ!』


O verbo usado é弾く, /hi.'ku/, 弾きます, "tocar (qualquer instrumento)". O que aconteceu então foi simplesmente:


弾きます → 弾けます


E essa regra serve pros verbos que, no infinitivo, não terminam com . Por exemplo:


泳げます

"Nadar"


飛べます

"Voar"


読めます

"Ler"


返せます


"Devolver"


下ろせます


"Abaixar"


直せます

"Corrigir"


探せます

"Procurar"


押せます

"Pressionar"


É até mais fácil que os outros verbos, não?

Quanto à frase inicial, o que significa 天国?

"Paraíso".

E 階段?

"Escada".

Aí fica fácil traduzir:


"Ei, você consegue tocar o solo de guitarra de 'Stairway to Heaven'?"

"Há, é moleza!"



A palavra 余裕, /yo.'yū/, expressa "folga, tranquilidade" para fazer algo.

Outra coisa interessante é a junção de duas partículas, への. Se fosse só天国へ階段, não teria sentido, e 天国の階段seria "Escada do Paraíso".

Ok?

7 comentários:

Claudio disse...

Bônus:

Me lembrei da música 空も飛べるはず do スピッツ: http://www.youtube.com/watch?v=TCQJQk2rXbA

Tem um trecho do refrão que é:
きっと今は自由に空も飛べるはず

Acho que significa algo como:
Certamente agora eu devo conseguir (também) voar livremente pelo céu.

Não tenho certeza se posso traduzir aquela partícula も dessa maneira. Mas esse seria meu chute. :)

(Na verdade isso tudo é uma desculpa para promover essa música que gosto tanto, hehe :D)

Gabriel disse...

Opa, eu também adoro essa música! Ela foi relançada em 1995, sendo que já tinha sido lançada originalmente em 1992, 1993, acho.

Aí curiosamente foi um tremendo sucesso... talvez foi tema de uma novela! É, se não me engano foi mesmo!

Vou postar o clipe dela! :)

Acho que a tradução ficaria melhor no sentido de "...devo até conseguir voar livremente pelo céu", mas sabe como é letra de música, né? :)

Claudio disse...

Ela foi tema da 白線流し, que por acaso (por acaso mesmo, haha) estou assistindo ultimamente. Parece que essa novela lançaram diversas continuações e ela foi tema de algumas das continuações também!

Eu ainda não cheguei a traduzir a letra toda da música, mas por algum motivo (que com certeza não é a letra) ela me parece tão bonita! Começa a tocar e eu não consigo não ficar prestando atenção e acompanhando ela :)

É, essa tradução parece melhor.
Haveria muita diferença se eu tirasse o も e substituisse por が nesse caso?

Eu Mesmo disse...

Aproveitando esse assunto de junção de partículoas eu vejo o E junto com o TO as vezes (へ と) exemplo: Kimi e to.

Como seria uma tradução razoável?

Rafaela Gimenes disse...

Oi, tinha feito um rascunho no hotmail, mas, como esqueci o seu e-mail, vou mandar por aqui mesmo:

Uffa, eu lembrava de algo assim, sim. Lembrei do tal Reflexivo na sala.

Tenho duas gramáticas atuais aqui em casa, uma do Celso Cunha e a outra (bem mais aconselhável pra quem não pretende saber todos os mínimos detalhes de tudo - e a que eu prefiro, por ser mais concisa) do Rocha Lima. A primeira se chama Nova Gramática do Português Contemporâneo (mas já lançaram uma mais nova e com a ortografia atualizada, só que tem o mesmo nome) e a segunda, Gramática Normativa da Língua Portuguesa (a minha é a 47ª edição). Tô falando tudo isso, porque não vou explicar muito, acredito que eles explicam muito melhor do que eu. Mas, em todo caso, caso tenha alguma dúvida (o que eu não acredito), pode falar.

No Rocha Lima, as páginas 110-12 podem ser úteis, pois explicam o que é um Pronome Reflexivo. Já as páginas 320 e 390-91 abordam a questão da voz passiva e da partícula SE em si.

Aí, caso queira saber muito mais sobre o assunto, acredito que as páginas, do Celso Cunha, 293-95 e 422-27 serão de grande ajuda. :)



Rafaela.

Gabriel disse...

Oi Claudio, demorei mas estou respondendo sua pergunta.

Se vc mudar pra partícula が, o 飛べるはず vai passar a se referir para 空, então fica bem diferente!

Uma substituição que vc poderia fazer seria de も para を, ficaria "Voar pelo céu", simplesmente!

Gabriel disse...

Eu Mesmo-san, realmente esse negócio de junção de partículas pode ser meio chato. Quando tem uma só já é chato, então imagina dobra, não é mesmo?

Pesquisei agora no Google, e tem muitos resultados com 『君へとつなぐ』. 『つなぐ』 é "conectar, ligar". Então a partícula 『へ』 tem o sentido de "movimento", ou "deslocamento", enquanto que 『と』 dá ideia de "com".

Se vc tiver outro exemplo específico, poderia me passar? Talvez facilite a explicação! :)

Rafaela, obrigado pelas referências!