"Não seria 『って』 ao invés de 『っけ』?"
Na verdade, ambos existem, mas são usados de maneiras diferentes.
Por exemplo:
Por exemplo:
『鍾乳石(しょうにゅうせき)って何(なん)ですか?』
『鍾乳石とは何ですか?』
Reescrevendo de uma forma mais formal, seria:
『鍾乳石とは何ですか?』
Ah sim, a tradução seria:
"O que é 'estalactite'?"
A ideia passada pela pergunta é que a pessoa não tem a mínima noção do que vem a ser uma estalactite. Mas se ela sabia e acabou esquecendo temporariamente, a pergunta mais apropriada seria:
『鍾乳石って何でしたっけ?』
"O que era estalactite, mesmo?"
"O que era estalactite, mesmo?"
Certo?
A partícula 『って』, ao contrário da outra, pode ser usada também em frases afirmativas. Por exemplo:
A partícula 『って』, ao contrário da outra, pode ser usada também em frases afirmativas. Por exemplo:
『ギリシャ語ってものすごく難(むずか)しいですね。』
"Grego é extremamente difícil, não?"
"Grego é extremamente difícil, não?"
Poderia ser escrito assim, também:
『ギリシャ語はものすごく難しいですね。』
A diferença é bem sutil. É tão sutil que está um pouco além da minha capacidade de descrever com palavras! Mas em termos de significado, é a mesma coisa.
Outros exemplos:
Outros exemplos:
『これって中国(ちゅうごく)製(せい)ですか?』
"Isto aqui é fabricado na China?"
『ダマスカスってどの国(くに)の首都(しゅと)でしたっけ?』
"Damasco é a capital de que país mesmo?"
『政治(せいじ)家(か)ってみんなずるい人(ひと)ですか?』
"Os políticos são todos pessoas desonestas?"
"Isto aqui é fabricado na China?"
『ダマスカスってどの国(くに)の首都(しゅと)でしたっけ?』
"Damasco é a capital de que país mesmo?"
『政治(せいじ)家(か)ってみんなずるい人(ひと)ですか?』
"Os políticos são todos pessoas desonestas?"
Entendido?
Se for ver, isso é extremamente importante, usado em qualquer situação! E outra: procure isso em livros didáticos... melhor, nem procure, dificilmente você irá encontrar.
Ah, Damasco é a capital de...?
"De" não, "da" Síria!
Ah, Damasco é a capital de...?
"De" não, "da" Síria!
Um comentário:
faz um tempão post... mas vlw mesmo, deu para comprender.... este って tem meio q um siginificado de は... dou mo arigaatou
Postar um comentário