quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

Tirando dúvidas - 『っけ』 ou 『って』?

O leitor ivancarlossakata perguntou, no post sobre "E se eu esquecer o nome de alguém?":


"Não seria ってao invés de っけ?"


Na verdade, ambos existem, mas são usados de maneiras diferentes.

Por exemplo:


『鍾乳石(しょうにゅうせき)って(なん)ですか?』


Reescrevendo de uma forma mais formal, seria:


『鍾乳石とは何ですか?』


Ah sim, a tradução seria:


"O que é 'estalactite'?"


Ã... não, eu não sabia como se falava "estalactite" em nihongo. Mas minha amiga sabia.

A ideia passada pela pergunta é que a pessoa não tem a mínima noção do que vem a ser uma estalactite. Mas se ela sabia e acabou esquecendo temporariamente, a pergunta mais apropriada seria:


『鍾乳石って何でしたっけ?』

"O que era estalactite, mesmo?"


Certo?

A partícula って, ao contrário da outra, pode ser usada também em frases afirmativas. Por exemplo:


『ギリシャ語ってものすごく(むずか)しいですね。』

"Grego é extremamente difícil, não?"


Poderia ser escrito assim, também:


『ギリシャ語ものすごく難しいですね。』


A diferença é bem sutil. É tão sutil que está um pouco além da minha capacidade de descrever com palavras! Mas em termos de significado, é a mesma coisa.

Outros exemplos:


『これって中国(ちゅうごく)(せい)ですか?』

"Isto aqui é fabricado na China?"


『ダマスカスってどの国(くに)の首都(しゅと)でしたっけ?』

"Damasco é a capital de que país mesmo?"


『政治(せいじ)(か)ってみんなずるい人(ひと)ですか?』

"Os políticos são todos pessoas desonestas?"


Entendido?

Se for ver, isso é extremamente importante, usado em qualquer situação! E outra: procure isso em livros didáticos... melhor, nem procure, dificilmente você irá encontrar.

Ah, Damasco é a capital de...?



"De" não, "da" Síria!

Um comentário:

@hafaerusan disse...

faz um tempão post... mas vlw mesmo, deu para comprender.... este って tem meio q um siginificado de は... dou mo arigaatou