Vamos por partes... vejamos o diálogo:
『ねぇ、母(かさ)さん、俺(おれ)、18歳(さい)になったら車(くるま)もらうでしょ?』
『ははは、そんな訳ないでしょ?』
『ははは、そんな訳ないでしょ?』
O menino está perguntando pra mãe:
"Hein mãe, eu, quando fizer 18 anos, vou ganhar um carro, né?"
"Hahaha, até parece, né?"
Já a reação da mãe não é tão entusiasmada assim. Mas se traduzida ao pé da letra, tentando encaixar o significado "motivo", não faz sentido. Aqui, é mais fácil memorizar a expressão:
"Hahaha, até parece, né?"
Então toda vez que alguém disser algo inconcebível, cabe a reação 『そんな訳ない』.
É diferente da seguinte situação:
É diferente da seguinte situação:
『ねぇ、ごめんけど、財布(さいふ)忘(わす)れたから払(はら)ってくれる?』
『何(なん)で毎回(まいかい)毎回わたしが払わないといけない訳?』
Mas na frase abaixo, o sentido é bem esse:
『何(なん)で毎回(まいかい)毎回わたしが払わないといけない訳?』
Nesse diálogo que parece ser entre um namorado mão-de-vaca e uma namorada briguenta, o 『訳』 poderia ser substituido por 『の』, ficando uma versão informal de 『払わないといけないのですか?』. Ou seja, é até opcional o seu uso, mas traduzindo, seria:
"Viu, me desculpa, mas como esqueci a carteira, você paga pra mim?"
"Por que toda santa vez eu tenho que pagar?"
"Por que toda santa vez eu tenho que pagar?"
Se for mais ao pé da letra, poderia ser:
"Por qual motivo eu tenho que pagar toda santa vez?"
Mas claro, ninguém fala assim, né? Aqui também é melhor não ficar preso ao significado literal e tentar entender a frase pelo sentido que a palavra atribui.
Já no seguinte contexto, fica mais fácil de entender:
Já no seguinte contexto, fica mais fácil de entender:
『デービッド・リンチはこの映画(えいが)で何(なに)が言(い)いたかったのだろう?』
『さぁ、訳わからない。』
『さぁ、訳わからない。』
Tudo bem quanto à primeira frase? 『言いたかった』 é o passado de 『言いたい』, "querer dizer", e novamente a partícula 『の』 aparece apenas pra fazer a ligação.
Quanto à resposta, 『訳わからない』, é usada com muita frequência, toda vez que tem algo que, como no caso, não faz sentido.
Quanto à resposta, 『訳わからない』, é usada com muita frequência, toda vez que tem algo que, como no caso, não faz sentido.
"O que será que o David Lynch quis dizer com esse filme?"
"Ah, não faço a mínima ideia."
"Ah, não faço a mínima ideia."
Então, como pode se observar, muitos meios de usar a palavra 『訳』 não dizem respeito ao significado comumente encontrado, "motivo".
Mas na frase abaixo, o sentido é bem esse:
『彼(かれ)があんなに怒(おこ)った訳が知(し)りたいです。』
"Quero saber o motivo pelo qual ele ficou tão bravo daquele jeito."
"Quero saber o motivo pelo qual ele ficou tão bravo daquele jeito."
『あんなに』 equivale a "tão (...) daquele jeito", e 『怒った』 é o passado de 『怒る, /o.'ko.ru/, 怒ります』, que é "esbravejar, ficar bravo", especialidade dos japoneses mais tradicionais.
Será que consegui deixar menos complicado? Realmente é meio chato, mas espero ter clareado um pouco a ideia.
Existem mais algumas expressões que envolvem essa palavra, então se tiver dúvida em alguma delas, só me contactar de novo, ok? :)
Será que consegui deixar menos complicado? Realmente é meio chato, mas espero ter clareado um pouco a ideia.
Existem mais algumas expressões que envolvem essa palavra, então se tiver dúvida em alguma delas, só me contactar de novo, ok? :)
Um comentário:
caramba... achei q fosse demorar pra vc postar algo sobre.
Mais uma vez OBRIGADO.
A explicação bateu de frente com as minhas dúvidas.
To de olho no blog... valeuu
Postar um comentário