domingo, 21 de fevereiro de 2010

Tirando dúvidas - 『わけ』

O leitor Rodrigo Fukuhara me perguntou, via e-mail, como se usa a palavra わけ, /'wa.ke/. A tradução pode ser "razão, motivo", mas nem sempre isso faz sentido, daí a dúvida dele.

Vamos por partes... vejamos o diálogo:


『ねぇ、母(かさ)さん、俺(おれ)、18歳(さい)になったら車(くるま)もらうでしょ?』

『ははは、そんな訳ないでしょ?』



O menino está perguntando pra mãe:


"Hein mãe, eu, quando fizer 18 anos, vou ganhar um carro, né?"


Já a reação da mãe não é tão entusiasmada assim. Mas se traduzida ao pé da letra, tentando encaixar o significado "motivo", não faz sentido. Aqui, é mais fácil memorizar a expressão:


"Hahaha, até parece, né?"


Então toda vez que alguém disser algo inconcebível, cabe a reação そんな訳ない.


É diferente da seguinte situação:


『ねぇ、ごめんけど、財布(さいふ)(わす)れたから払(はら)ってくれる?』

『何(なん)で毎回(まいかい)毎回わたしが払わないといけない?』


Nesse diálogo que parece ser entre um namorado mão-de-vaca e uma namorada briguenta, o poderia ser substituido por , ficando uma versão informal de 払わないといけないのですか?』. Ou seja, é até opcional o seu uso, mas traduzindo, seria:


"Viu, me desculpa, mas como esqueci a carteira, você paga pra mim?"

"Por que toda santa vez eu tenho que pagar?"


Se for mais ao pé da letra, poderia ser:


"Por qual motivo eu tenho que pagar toda santa vez?"


Mas claro, ninguém fala assim, né? Aqui também é melhor não ficar preso ao significado literal e tentar entender a frase pelo sentido que a palavra atribui.


Já no seguinte contexto, fica mais fácil de entender:


『デービッド・リンチはこの映画(えいが)で何(なに)が言(い)いたかったのだろう?』

『さぁ、訳わからない。』



Tudo bem quanto à primeira frase?言いたかったé o passado de 言いたい, "querer dizer", e novamente a partículaaparece apenas pra fazer a ligação.

Quanto à resposta, 訳わからない, é usada com muita frequência, toda vez que tem algo que, como no caso, não faz sentido.


"O que será que o David Lynch quis dizer com esse filme?"

"Ah, não faço a mínima ideia."


Então, como pode se observar, muitos meios de usar a palavra não dizem respeito ao significado comumente encontrado, "motivo".


Mas na frase abaixo, o sentido é bem esse:


『彼(かれ)があんなに怒(おこ)ったが知(し)りたいです。』

"Quero saber o motivo pelo qual ele ficou tão bravo daquele jeito."


あんなに equivale a "tão (...) daquele jeito", e 怒った é o passado de 『怒る, /o.'ko.ru/, 怒ります, que é "esbravejar, ficar bravo", especialidade dos japoneses mais tradicionais.

Será que consegui deixar menos complicado? Realmente é meio chato, mas espero ter clareado um pouco a ideia.

Existem mais algumas expressões que envolvem essa palavra, então se tiver dúvida em alguma delas, só me contactar de novo, ok? :)

Um comentário:

Rodrigo disse...

caramba... achei q fosse demorar pra vc postar algo sobre.
Mais uma vez OBRIGADO.
A explicação bateu de frente com as minhas dúvidas.
To de olho no blog... valeuu