O explosivo senhor 爆発 postou:
『犬猫、いぬねこ』
/i.nu.'ne.ko/
"CÃES E GATOS"
Uma ressalva: não é muito comum usar este termo pra se referir aos cachorros e gatos; ao invés, usa-se 『犬と猫』 mesmo. :)
O Akira-san postou:
O Akira-san postou:
『胡蝶、こちょう』
/ko.'chō/
"BORBOLETA"
Vou ser sincero: não conhecia esta palavra! Conhecia borboleta como 『蝶々(ちょうちょ)』, /'chō.cho/, ou mais formalmente, 『蝶』. Mas é legal saber que existe essa alternativa, que imagino que seja mais poética.
O Claudio-san postou:
『占い、うらない』
/u.ra.'nai/
Claudio, talvez uma possível tradução seria "cartomante"! Bom, é aquela típica adivinhação de sorte, futuro etc., praticado aqui pelos ciganos, por exemplo.
Alguém pode perguntar se 『うらない』 não é uma conjugação verbal. De fato, tem a mesma pronúncia da forma ない do verbo "vender", 『売る, /'u.ru/, 売ります』, mas naturalmente a escrita é diferente, e 『占い』 não é um verbo, e sim um substantivo mesmo.
O Eu Mesmo-san continou com:
O Eu Mesmo-san continou com:
『痛み、いたみ』
/i.ta.'mi/
"DOR"
Já a Kiyomi-san postou:
『未来、みらい』
/'mi.rai/
"FUTURO"
E por último, o LucasTerassi-kun postou:
『以上、いじょう』
/'i.jō/
"ACIMA DE"
Hmm... a palavra em si é muito boa, Lucas, mas não é exatamente um substantivo, ok? Mas, por outro lado, ninguém precisa ser muito rigoroso por aqui, não é mesmo? :)
Um exemplo com esta palavra:
Então fica valendo, de novo, uma palavra com 『う』!
Um exemplo com esta palavra:
『チリの地震(じしん)で700人(にん)以上の人(ひと)が亡(な)くなりました。』
"Mais de 700 pessoas morreram com o terremoto no Chile."
"Mais de 700 pessoas morreram com o terremoto no Chile."
Então fica valendo, de novo, uma palavra com 『う』!
5 comentários:
運転
「ん」で終わったのだから まだ「う」だ。
鬱
『うつ』, no sentido de "depressão", Yan?
Isso, isso.
Desculpe, no próximo eu faço certo =P
Mas está certo sim! Eu só queria confirmar com vc! :)
Postar um comentário