Imagine uma aula de culinária, por exemplo, e vamos ver o seguinte diálogo, bastante simples:
『それで、牛乳(ぎゅうにゅう)を300ミリぐらい入(い)れます。』
『300ミリはこれの1/3ぐらいですよね?』
『はい、大体(だいたい)でいいですよ。』
『砂糖(さとう)は?』
『その半分(はんぶん)でいいでしょう。』
『ミリ』, /'mi.ri/, vem de 『ミリリットル』, "mililitro". Aliás, em japonês, as medidas de unidade costumam ser encurtadas! Por exemplo: 『キロ』, /'ki.ro/, pode ser tanto 『キログラム』 quanto 『キロメートル』.
『入れる, /i.re.'ru/, 入れます』, é o verbo "colocar, inserir". Diferente de 『入る, /'hai.ru/, 入ります』, que é "entrar".
O foco principal, no entanto, é o 『1/3』. Afinal, como se lê um numero fracionário? Não vou enrolar. No caso se lê:
『八(はち)分の三』.
『七(なな)分の四』
Então qual é a regra? Primeiro se diz o denominador (para os inimigos da matemática: denominador é o que vai embaixo!) , seguido de 『ぶんの』 e então o numerador. Este 『分』, que nesse contexto é sempre lido como 『ぶん』, tem o sentido de "divisão, porção".
Então, 『2分の一』, por exemplo, é literalmente "uma parte de duas".
Alguém pode perguntar:
『入れる, /i.re.'ru/, 入れます』, é o verbo "colocar, inserir". Diferente de 『入る, /'hai.ru/, 入ります』, que é "entrar".
O foco principal, no entanto, é o 『1/3』. Afinal, como se lê um numero fracionário? Não vou enrolar. No caso se lê:
『さんぶんのいち』
ou em kanji,
『三分の一』.
ou em kanji,
『三分の一』.
E se fosse 1/5?
『五分の一』.
3/8?
『八(はち)分の三』.
4/7?
『七(なな)分の四』
Então qual é a regra? Primeiro se diz o denominador (para os inimigos da matemática: denominador é o que vai embaixo!) , seguido de 『ぶんの』 e então o numerador. Este 『分』, que nesse contexto é sempre lido como 『ぶん』, tem o sentido de "divisão, porção".
Então, 『2分の一』, por exemplo, é literalmente "uma parte de duas".
Alguém pode perguntar:
"Mas 『分』 também não é lido como 『ふん』 e 『ぷん』, de 'minuto'?"
Perfeitamente. Por isso mesmo que eu disse que, se for um numero fracionário, aí sempre deve ser lido com som de "B", não de "F" ou "P". Basta discernir o contexto, o que é uma tarefa bem simples.
Bom, a palavra 『ぐらい』, que aparece duas vezes, significa "mais ou menos, aproximadamente". E o 『大体』, que nada tem a ver com 『大(おお)きい体(からだ)』, que seria "corpo grande", significa o mesmo!
E por último, 『半分』 é o mesmo que 『2分の1』, "metade".
Traduzindo, então:
Bom, a palavra 『ぐらい』, que aparece duas vezes, significa "mais ou menos, aproximadamente". E o 『大体』, que nada tem a ver com 『大(おお)きい体(からだ)』, que seria "corpo grande", significa o mesmo!
E por último, 『半分』 é o mesmo que 『2分の1』, "metade".
Traduzindo, então:
"Depois, coloca-se aproximadamente 300 ml de leite."
"300 ml são mais ou menos um terço disto, certo?"
"Sim, pode ser aproximado."
"E açúcar?"
"Pode ser metade disso aí."
"300 ml são mais ou menos um terço disto, certo?"
"Sim, pode ser aproximado."
"E açúcar?"
"Pode ser metade disso aí."
3 comentários:
eu antigamente não gostava dos diálagos, talvez porque eu não sabia nada, nem ler hiragana direito(eu estudei hiragana e katakana, sendo que katakana eu não sei muita coisa porque eu não gravei :P)
agora eu sei hiragana e uns 150 kanjis, mas eu não sei muitas palavras, eu sei mais é kanji porque eu foquei mais nesse, por isso eu não participo do shiritori
bem, agora eu gosto muito dos diálogos e eu estou vendo os diálogos para trás porque eu descobrri seu blog faz uns 3 meses e também eu percebi que você não está mais colocando palavras do dia que me ajuda muito *_*
eu estou adorando muito seu blog e já estou aprendendo muito :P
arigatou gozaimashita!
Fala Leonardo!
Pois é, faz tempo mesmo que não posto a palavra do dia, mas sei que tenho que voltar!
Pode ficar tranquilo, ok?
E não me esqueci da sua pergunta também! :)
Abraço!
ok, obrigado pela atençao
e estou esperando a minha pergunta, hem?!
haha
abraço tb!
Postar um comentário