"Você tá parecendo o Marilyn Manson, com essa maquiagem!"
"Ahn?!"
"Tô brincando, tô brincando!"
"Ahn?!"
"Tô brincando, tô brincando!"
Bom, o verbo "parecer" é 『似る、似ます』, mas praticamente nunca é usado dessa maneira, e sim na forma て, 『似て(い)る、似て(い)ます』.
"Maquiagem" é 『化粧(けしょう)』, /ke.'shō/.
Então o problema está em "tô brincando".
Bom, vejamos... o verbo "brincar" é 『遊ぶ, /a.so.'bu/, 遊びます』, não é? Então o gerúndio seria novamente a forma て, que é 『遊んでいる、遊んでいます』. Até aí tudo certo?
NÃO. Tudo errado, na verdade!
O verbo 『遊ぶ』 é "brincar" ou "se divertir" com algo que envolva alguma atividade, que pode ser física ou mental. Por exemplo, jogar video-game, pega-pega, baralho, imagem e ação etc., mas não no sentido de "fazer uma brincadeira com alguém", como no caso.
Aqui, na verdade, não precisamos de verbo, e sim do substantivo equivalente a "brincadeira", que é 『冗談(じょうだん)』. Cuidado com a pronúncia: /jō.'dan/, e não /'jō.dan/, porque aí passa a ser o eterno ídolo do basquete, 『マイケル・ジョーダン』.
Então, o diálogo correto seria algo como:
"Maquiagem" é 『化粧(けしょう)』, /ke.'shō/.
Então o problema está em "tô brincando".
Bom, vejamos... o verbo "brincar" é 『遊ぶ, /a.so.'bu/, 遊びます』, não é? Então o gerúndio seria novamente a forma て, que é 『遊んでいる、遊んでいます』. Até aí tudo certo?
NÃO. Tudo errado, na verdade!
O verbo 『遊ぶ』 é "brincar" ou "se divertir" com algo que envolva alguma atividade, que pode ser física ou mental. Por exemplo, jogar video-game, pega-pega, baralho, imagem e ação etc., mas não no sentido de "fazer uma brincadeira com alguém", como no caso.
Aqui, na verdade, não precisamos de verbo, e sim do substantivo equivalente a "brincadeira", que é 『冗談(じょうだん)』. Cuidado com a pronúncia: /jō.'dan/, e não /'jō.dan/, porque aí passa a ser o eterno ídolo do basquete, 『マイケル・ジョーダン』.
Então, o diálogo correto seria algo como:
『ねぇ、君(きみ)、マリリン・マンソンに似てるよ、その化粧で。』
『何(なに)?!』
『いや、冗談、冗談!』
『何(なに)?!』
『いや、冗談、冗談!』
Ah sim, importante: como aparece 『君』, fica fácil inferir que se trata de um diálogo entre namorados, e quem está parecendo uma assombração, no caso, é ela.
E outra coisa... não, eu não gosto do Marilyn Manson. Nem um pouco. Mas no Japão, ele é consideravelmente popular... por que será?
P.S. Esse post só foi escrito graças ao meu aluno Tiago, que me perguntou algo relacionado uns dias atrás!
P.S. Esse post só foi escrito graças ao meu aluno Tiago, que me perguntou algo relacionado uns dias atrás!
6 comentários:
Pensei comigo mesmo... será que eu precisava ter dito que era ela que estava maquiada?
Bom, vai saber, né? :)
E você, por acasojá viu e ouviu o Miyavi?
Eles gostam desses tipos "diferentes", né?
Agora eu fiquei curioso.
Eu não sabia dessa história do 君 (きみ)。
Ele só é usado entre pessoas que namoram? Não pode ser usado com amigos ou pessoas que já se conhecem há algum tempo?
Legal, estou assistindo 白線流し e 冗談 já foi usado em algumas ocasiões e eu consegui pegar elas (com legendas porém, mas já é um começo).
Fiquei contente de ter ouvido e "pego" a palavra enquanto falavam. :)
Miyavi? Só conheço de nome... não é um daqueles que se enquadram nos "Artistas Visuais" (ビジュアル系)?
『君』 não é exclusivo a namoradas, mas quase isso! Repare que tem muitas músicas (românticas, especialmente) que usam 君, justamente por se referir a uma garota, que se não é namorada, tem potencial para tal! :)
Claudio, uma coisa é certa: essa palavra você não esquece mais! Hehehe
Abraços!
Postar um comentário