quarta-feira, 10 de março de 2010

作文 - Redação - #1/03

Perfeito, Marcus!


"Como é perto, fui a pé, sozinho."

(ちか)いですから一人(ひとり)で歩(ある)いていきました。』


Entendeu, Lucas? Se você disser apenas 歩きました, fica "andei". Por isso ficam combinados os verbos 歩きます e 行きます!

Continuando, então:


"No meio do caminho, cruzei com uma pessoa esquisita,

que parecia estar fugindo de algum lugar."


★★★

10 comentários:

Claudio disse...

通り道にどこかに逃げるような変人を合いました。

Eu sinto que minha frase está bem esquisita, mas vamos lá :) Tentativa #1

Gabriel disse...

Hehehe vou te dar uma ajuda, então:

Se ele foge de algum lugar, não pode ser 『に』, certo? Porque aí seria fugir para algum lugar!

E se ele está fugindo, tem que ser outra conjugação, não?

Procure como se diz "cruzar com alguém"! Não é exatamente este verbo! :)

Claudio disse...

Relendo a frase, parece que um から cairia melhor entre どこ e 逃げる, mas não sei como eu deixaria o どこ, se どこか mesmo ou どこ apenas.

E parece que 逃げっているよう ficaria melhor do que 逃げるよう, mas not so sure... Hmm

Claudio disse...

Tentativa #2:

通り道にどこかから逃げっているように変人を通り過ぎました。

Mas ainda está estranho pois no dicionário diz que 通り過ぎる é v.i. (e tem aquela partícula を ali...).

Gabriel disse...

Opa, melhorou!

Mas 『通り道』 tem sentido de "caminho, passagem"! Como se diz "no meio de um processo"? Aqui seria melhor!

O verbo "fugir" na forma て é 『逃げている』, e não 『逃げっている』! Assim, a pronúncia fica /ni.'ge.tte.i.ru/, quando na verdade, o ênfase deve ir no /ni/!

Você mudou o que estava certo! Não é 『ように』, e sim 『ような』! :)

『通り過ぎる』 não é exatamente "cruzar" com alguém; seria mais pra "passar por alguém"! Vou dar uma dica: o verbo que melhor se encaixa aqui começa com 『すれ』, precedido pela partícula 『と』!

Anônimo disse...

nao tenho certeza...

途中で、どこから逃げているような変人とすれ違いました。

qto a 変人 eh bastante usado?ou usam mais 可笑しい人?

Wagner disse...

途中でどこかから逃げているような変人と擦れ合う。 
    
Seria isso?

Yan disse...

通り道にどこから逃げてるみたい変な人とすれちがった

Marcus disse...

Esta é difícil.

Tentei fazer sem olhar as respostas anteriores, mas tive que mudar quando eu vi a pista do verbo com すれ.

O resto foi na "coragem" mesmo, escrevendo como eu acho que é sem ter certeza se é assim mesmo que se diz.

経路中でおかしくてどこかから逃げているような人とすれ違いました。

Eu tinha a impressão eu era incapaz de criar qualquer frase em japonês que não fosse x wa y desu :-P. Com estes exercícios, vou aprender de verdade! :-)

Gabriel disse...

Muito bom, pessoal!

Gostei de ver bastante gente participando e se empenhando, mesmo a frase sendo um pouco difícil!

Logo logo vou postar a frase!