quarta-feira, 10 de março de 2010

作文 - Redação - #1/04 - "Mas como não tenho a ver..."

Gostei mesmo da participação do pessoal no último post de 作文 (que aliás se lê さくぶん, em que é o kanji de 作る, /tsu.'ku.ru/, "fazer", e é "frase").

Digamos assim: se juntarmos as partes certas de cada sugestão, chegamos à resposta!


"No meio do caminho, cruzei com uma pessoa esquisita,

que parecia estar fugindo de algum lugar."

途中(とちゅう)どこかから逃(に)げているような

(へん)な人(ひと)とすれ違(ちが)いました。』



途中, como o próprio kanji indica, expressa "no meio (de algum processo)".

"Algum lugar" é 『どこか』, certo? Esse 『どこか』, informalmente, vira 『どっか』, como na frase ofensiva 『どっか行(い)け!』, "Vai pra...!" (o resto vocês mesmo completam; podem ser três consoantes bem conhecidas!)

Realmente,変人 não é muito usado, acho que por ser meio pesado demais. Não que esteja errado, mas acho que変な人 soa mais natural! Se fosse uma pessoa com jeito de psicopata, que chega a dar calafrios, poderia ser usado 『不気味, /bu.ki.'mi/』 também.

ような
serve para expressar "parecer".ようにtambém existe, mas é diferente, serve para expressar "modo".

E o verbo em questão é すれ違うすれ違います. Pode sim ser escrito com o kanji 擦れ違う』, não sei se escrever em hiragana é mais comum.

Na música Tomorrow Never Knows, do Mr.Children, que aliás é a que eu mais gosto de todas as músicas do Japão, aparece すれ違う少年(しょうねん)に重(かさ)ねたりして』, aos 0:55:



Ok? Vamos continuar?


"Mas como não tenho a ver, não dei muita bola."

★★

10 comentários:

Marcus disse...

Como é que eu procuro "ter a ver" e "dar bola" no dicionário? :-S

Gabriel disse...

Hehehe boa pergunta!

"Ter a ver" seria o verbo "estar relacionado", ok?

"Dar bola" seria "se importar".

Fica a dica! :)

Marcus disse...

Que tal:
関係じゃないから、あまり構いませんでした。

Gabriel disse...

Hmm, não é bem 「関係じゃない」, mas 「関係」 está certo!

Ao invés de 「構う」, tem um verbo que é menos formal, que neste contexto ficaria melhor!

Dica: __ + に + verbo

Marcus disse...

Que tal então:
関係がないから、気にしませんでした。

Marcus disse...

Opa, accho que faltou o あまり na frase anterior.

Marcus disse...

Ué, entrou meu último comentário mas não o penúltimo? :-S

Gabriel disse...

Ih, será que o blogger deu erro? Foram 4 comentários seus até agora, certo?

Marcus disse...

Eu tinha postado esta frase, só que sem o あまり:

関係がないから、あまり気にしませんでした。

Gabriel disse...

Muito bom, muito bom!

Acho que vou parar de dar dicas, porque facilitei demais! :P