quarta-feira, 10 de março de 2010

作文 - Redação - #1/06 - "Estava tocando uma música..."

Muito bem, como o Lucas observou, o verbo "estar", 『います』, exige a partícula, e nunca !


"No supermercado, havia só umas 20 pessoas."

スーパーには20人ぐらいだけいました。』


Uma alternativa seria:


スーパーには、20人ぐらいしかいませんでした。』


A tradução é igual, o que muda é a maneira como você quer passar a informação. Usando a forma しか + Verbo negativo, é enfatizado que havia menas menos pessoas que se imaginara!

Tudo bem, Renner-san? :)

Vamos pra próxima:

『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』



"Estava tocando uma música da Norah Jones que eu gosto muito."

★★

5 comentários:

Claudio disse...

Tentativa #1:

大好きなノラ・ジョンスの曲が演奏されました。

바보 disse...

[僕のノラジョーンズの大好きなソングがかかっていました。]

。。。だろう??

바보 disse...

僕が大好きなノラジョーンズの曲がかかっていました。

xD

Gabriel disse...

Claudio-san, sua sugestão foi quase certa!

Mas tem um detalhe: se você usar 「演奏」, vai dar a entender que havia uma orquestra tocando a música dentro do supermercado!

Por isso, o verbo escolhido pela Aileen foi melhor, 「かかる」!

Tem uma outra alternativa também, que vou falar na atualização do post! :)

Claudio disse...

Ah o verbo かかる é um terror pra mim. Ele tem tantos significados quanto o 取る, apesar de eu não ter tanto medo do 取る quanto do かかる.