segunda-feira, 15 de março de 2010

作文 - Redação - #1/12 (Fim)

Vamos ver então como ficou a frase:


"Então peguei o troco de 120 ienes, coloquei no bolso e fui embora."


『それから(ou それで)、120円のお釣(つ)りを取(と)って、

ポケットに入(い)れて、帰(かえ)りました。』



Eu disse que iria comentar o 『それでは』, escrito pelo Ivan. Parece que não, mas 『それでは』 é bem diferente de 『それから』. Em português, a tradução é a mesma, "então", mas o jeito as difere.

Por exemplo:


それでは、みなさん、これからメンバーを紹介(しょうかい)します。』

"Então, pessoal, a partir de agora vou apresentar os participantes."


É uma frase aleatória, mas o importante é: ela é dirigida a um público! Até onde eu me lembre, é uma regra que vale sempre. Claro, não precisa necessariamente ser um público como no exemplo, mas tem que ser dirigida a alguém.

Tudo bem, Ivan-san?

E realmente não é necessário, Claudio-san, escrever 『入れてから, porque aí ficaria mais ou menos "depois de colocar no bolso", entende? :)

Vamos para a próxima, então!


『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』

『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』

『ビール を六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』

『全部でに せんさんびゃくはちじゅう円でした。』


『もったいないですから、 レジ袋を使いませんでした。』

『その代わりに、スーパーからもらったエコバッグに全部入れま した。』

『それから、120円のお釣り を取って、ポケットに入れて、 帰りました。』


Pensando bem, acho que seria mais interessante começar outra, não? Só tenho que pensar num tema mais interessante do que ir ao supermercado...

4 comentários:

Claudio disse...

É que eu pensei que quando a ordem dos eventos fosse bem definida (ex: primeiro coloquei o troco no bolso, depois fui embora), então o から fosse necessário, ou melhor.

Sobre o tema, pra mim foi bem legal. Eu acho que se pensar nele em português parece meio bobinho, mas o fato de estar em 日本語 o torna bastante atraente. Qualquer coisa diferente das frases batidas de livros ( 「これです!」、「それ下さい!」)、já é bacana, haha :D

Abraços!

Yan disse...

いつでも「ます・ました」で終れる事、作文には日常事ですか?「ストラクター」はちょっと金縛られたみたいの。

Marcus Aurelius disse...

Eu gostei bastante! Como o Cláudio disse, é bom sair das frases batidas dos livros.

Quero ver se da próxima vez eu participo mais.

爆発 disse...

existe essa expressão "daijoobu kudassai " , ouvi isso de um brasileiro .