Depois de um intervalo de um dia, vamos ver como ficou a última frase da redação:
"Por isso, as notas nas provas eram muito ruins."
Houve três sugestões, todas muito boas, mas teve só um detalhe que passou batido!
É sabido que em um texto em japonês, é necessário manter a harmonia, certo? Bom, não é só em japonês, claro, qualquer idioma exige isso, mas no caso do nihongo em específico, o que isso significa?
Significa que, se você está escrevendo com a linguagem formal, deve escrever até o final com a linguagem formal. É possível que apareça, ao longo do texto, algum termo ou outro menos formal, mas desde que isso não cause um desequilíbrio.
Digo isto em relação ao 『だから』, "por isso". Como a maioria deve saber, 『だ』 é a versão informal de 『です』! E devido a isso, não se encaixa tão bem na frase. Entendido?
Bom, vejamos então uma possível resposta:
Vamos para a próxima?
É sabido que em um texto em japonês, é necessário manter a harmonia, certo? Bom, não é só em japonês, claro, qualquer idioma exige isso, mas no caso do nihongo em específico, o que isso significa?
Significa que, se você está escrevendo com a linguagem formal, deve escrever até o final com a linguagem formal. É possível que apareça, ao longo do texto, algum termo ou outro menos formal, mas desde que isso não cause um desequilíbrio.
Digo isto em relação ao 『だから』, "por isso". Como a maioria deve saber, 『だ』 é a versão informal de 『です』! E devido a isso, não se encaixa tão bem na frase. Entendido?
Bom, vejamos então uma possível resposta:
『ですから、テストの点(てん)はとても悪(わる)かったです。』
Ok? Ah, embora seja muito comum pronunciar, não é comum escrever o 『ん』 em 『悪かったん』, tudo bem?
Vamos para a próxima?
『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。
4歳の時、水泳とオリン ピック体操を始めました。
小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。
学校では、一番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
でも考えたら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
ですから、テストの点はとても悪かったです。』
"Todos os dias eu pensava 'Algum dia vou ser um atleta profissional!'"
★★
4歳の時、水泳とオリン ピック体操を始めました。
小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。
学校では、一番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。
でも考えたら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。
ですから、テストの点はとても悪かったです。』
"Todos os dias eu pensava 'Algum dia vou ser um atleta profissional!'"
★★
5 comentários:
私はいつかプロのスポーツ選手になる、毎日考えていました。
Acho que é isso... xD
「いつかプロスポーツ選手になりますよ」と日常考えました。
「いつか、きっとプロスポーツ選手になるでしょう」と毎日考えていました。
Gostei do novo visual do brógui! finalmente mudou, né? :D Deu um ar 2.0, haha.
「いつかプロスポーツ選手になるよ」と毎日考えていました。
ao invés de と考えていました。
daria pra usar という思いを感じていました。?
毎日、「いつかは、プロ選手になってみせるよ!」と考えていました。
exagerei no exemplo, mas tudo bem XD
*c podia aproveitar e explicar esse negócio aí do みせる, e aproveitar me dizer se usei certo ou nao =D*
Postar um comentário