terça-feira, 23 de março de 2010

作文 - Redação - #2/07 - "Todos os dias..."

Depois de um intervalo de um dia, vamos ver como ficou a última frase da redação:


"Por isso, as notas nas provas eram muito ruins."


Houve três sugestões, todas muito boas, mas teve só um detalhe que passou batido!

É sabido que em um texto em japonês, é necessário manter a harmonia, certo? Bom, não é só em japonês, claro, qualquer idioma exige isso, mas no caso do nihongo em específico, o que isso significa?

Significa que, se você está escrevendo com a linguagem formal, deve escrever até o final com a linguagem formal. É possível que apareça, ao longo do texto, algum termo ou outro menos formal, mas desde que isso não cause um desequilíbrio.

Digo isto em relação ao だから, "por isso". Como a maioria deve saber, é a versão informal de です! E devido a isso, não se encaixa tão bem na frase. Entendido?

Bom, vejamos então uma possível resposta:


ですからテストの点(てん)とても悪(わる)かったです。』


Ok? Ah, embora seja muito comum pronunciar, não é comum escrever o 『』 em 『悪かったん』, tudo bem?

Vamos para a próxima?

『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳とオリン ピック体操を始めました。

小1の時、初めて水泳の 大会に参加して、1位になりました。

学校では、一番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

でも考えたら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

ですから、テストの点はとても悪かったです。』

"Todos os dias eu pensava 'Algum dia vou ser um atleta profissional!'"


★★

5 comentários:

ericmp disse...

私はいつかプロのスポーツ選手になる、毎日考えていました。

Acho que é isso... xD

LTerassi disse...

「いつかプロスポーツ選手になりますよ」と日常考えました。

바보 disse...

「いつか、きっとプロスポーツ選手になるでしょう」と毎日考えていました。

Gostei do novo visual do brógui! finalmente mudou, né? :D Deu um ar 2.0, haha.

Anônimo disse...

「いつかプロスポーツ選手になるよ」と毎日考えていました。

ao invés de と考えていました。
daria pra usar という思いを感じていました。?

Pará disse...

毎日、「いつかは、プロ選手になってみせるよ!」と考えていました。

exagerei no exemplo, mas tudo bem XD

*c podia aproveitar e explicar esse negócio aí do みせる, e aproveitar me dizer se usei certo ou nao =D*