"Qual a diferença entre 『考(かんが)える』 e 『思(おも)う』,
se ambos são traduzidos como 'pensar'?"
se ambos são traduzidos como 'pensar'?"
Como acredito que essa pode ser uma dúvida comum a muita gente, preferi esclarecê-la na forma de post, em vez de comentário.
Bom, 『考える』 tem o sentido de "raciocinar, decidir", enquanto que 『思う』 está mais para "achar, exprimir opinião".
Exemplo:
Bom, 『考える』 tem o sentido de "raciocinar, decidir", enquanto que 『思う』 está mais para "achar, exprimir opinião".
Exemplo:
『二(ふた)つの動詞(どうし)の違(ちが)いについて考えています。』
"Estou pensando sobre a diferença entre dois verbos."
『韓国(かんこく)語(ご)は中国(ちゅうごく)語(ご)より簡単(かんたん)だと思います。』
"Acho que coreano é mais fácil que chinês."
"Estou pensando sobre a diferença entre dois verbos."
『韓国(かんこく)語(ご)は中国(ちゅうごく)語(ご)より簡単(かんたん)だと思います。』
"Acho que coreano é mais fácil que chinês."
Certo? Se for ver, é relativamente simples a diferença. Qual é mais usado? Claro que tudo depende, já que são verbos diferentes, mas eu diria 『思う』 é mais usado, da mesma maneira que nós usamos mais o verbo "achar" que "pensar", não?
Outros exemplos:
Outros exemplos:
『この問題(もんだい)、割(わり)とシンプルですよ!よく考えてください。』
"Este problema é relativamente simples! Pense bem, por favor."
『「ザ・ウォール」はほぼ完璧(かんぺき)なアルバムだと思いませんか?』
"Não acha que 'The Wall' é um álbum quase perfeito?"
"Este problema é relativamente simples! Pense bem, por favor."
『「ザ・ウォール」はほぼ完璧(かんぺき)なアルバムだと思いませんか?』
"Não acha que 'The Wall' é um álbum quase perfeito?"
Eu acho.
Bom, Leonardo, será que ficou claro assim? Espero! Mas caso permaneça a dúvida, é só dizer! :)
2 comentários:
Muito interessante. :)
Eu queria aproveitar para tirar uma pequena dúvida também!
Qual é a diferença entre os verbos 変わる e 変える? E por que os dois utilizam o mesmo kanji?
Me recordo de tê-los encontrado em uma música da banda CHEMISTRY chamada Kagayaku Yoru:
"人生とは変わらないもの、変えるものだから"
sim, ficou claro sim
arigatou :)
Postar um comentário