domingo, 7 de março de 2010

Tirando dúvidas - 『考える』 x 『思う』

O Leonardo me fez uma pergunta interessante:


"Qual a diferença entre (かんが)える e (おも),

se ambos são traduzidos como 'pensar'?"


Como acredito que essa pode ser uma dúvida comum a muita gente, preferi esclarecê-la na forma de post, em vez de comentário.

Bom, 考える tem o sentido de "raciocinar, decidir", enquanto que思う está mais para "achar, exprimir opinião".

Exemplo:


『二(ふた)つの動詞(どうし)の違(ちが)いについて考えています。』

"Estou pensando sobre a diferença entre dois verbos."


『韓国(かんこく)(ご)は中国(ちゅうごく)(ご)より簡単(かんたん)だと思います。』

"Acho que coreano é mais fácil que chinês."


Certo? Se for ver, é relativamente simples a diferença. Qual é mais usado? Claro que tudo depende, já que são verbos diferentes, mas eu diria思う é mais usado, da mesma maneira que nós usamos mais o verbo "achar" que "pensar", não?

Outros exemplos:


『この問題(もんだい)(わり)シンプルですよ!よく考えてください。』

"Este problema é relativamente simples! Pense bem, por favor."


『「ザ・ウォール」はほぼ完璧(かんぺき)なアルバムだと思いませんか?』

"Não acha que 'The Wall' é um álbum quase perfeito?"


Eu acho.

Bom, Leonardo, será que ficou claro assim? Espero! Mas caso permaneça a dúvida, é só dizer! :)

2 comentários:

Edson disse...

Muito interessante. :)

Eu queria aproveitar para tirar uma pequena dúvida também!
Qual é a diferença entre os verbos 変わる e 変える? E por que os dois utilizam o mesmo kanji?

Me recordo de tê-los encontrado em uma música da banda CHEMISTRY chamada Kagayaku Yoru:

"人生とは変わらないもの、変えるものだから"

Leonardo disse...

sim, ficou claro sim
arigatou :)