quarta-feira, 14 de abril de 2010

Iniciantes - Outro uso da partícula 『の』

Vejamos a frase abaixo:


『好(す)きな映画(えいが)のジャンルはアクションで、嫌(きら)いなはホラーです。』


Ela diz respeito a gêneros de filmes; mais especificamente, "ação" e "terror". Bom, eu gosto de ambos (principalmente dos terrores asiáticos estilo 『リング』), mas não é esta a questão, e sim:

"O que faz aquela partículaali no meio?"


Logo no início, aprendemos que tem o sentido de "posse", certo? Mas ali fica claro que não é esse o caso. Vejamos como ficaria a frase se não recorrêssemos a ela:


『好きな映画のジャンルはアクションで、嫌いな映画のジャンルはホラーです。』


Ou seja, a tradução ficaria:


"O gênero de filme que eu gosto é ação, e o gênero que eu não gosto é terror."


Hm... acho que nem os robôs desenvolvidos no Japão falam assim, não é mesmo? Por isso, com a partícula, o termo fica omitido, deixando a frase mais natural:


"O gênero de filme que eu gosto é ação, e o que eu não gosto é terror."


Isso é bem simples! Vejamos outros exemplos:


『私(わたし)の国籍(こくせき)はブルガリア人(じん)で、彼(かれ)はウズベキスタン人です。』

"Minha nacionalidade é búlgara, e a dele, uzbequistã."


『今日(きょう)のメニューはストロガノフで、明日(あした)はカレーです。』

"O menu de hoje é strogonoff, e o de amanhã, curry."


『母(はは)の職業(しょくぎょう)は画家(がか)で、父(ちち)は公務員(こうむいん)です。』

"A profissão da minha mãe é pintora, e do meu pai, funcionário público."

2 comentários:

decojin disse...

Oi, sou novo por aqui, e estou aprendendo bastante com seu blog!
Uma dúvida que eu tenho seria quando o のは não tem essa comparação, e geralmente é precedida por um verbo.
Ex.: お酒を飲むのは楽しいです。
Achei explicação onde alguns dizem que seria uma forma de flexionar em gerúndio, outros que é uma substituição do こと pelo の, ou até substantivação (ou nominalize, em inglês) do verbo . Não sei se fui claro, mas se puder explicar a utilização nessas situação, ficaria grato!

Gabriel disse...

Demorei, mas estou respondendo!

Sim, é mais ou menos como você disse: uma substituição de こと por の.

Nesses casos, soa muito mais natural usar o の que こと: お酒を飲むことが楽しいです fica bem estranho.

É muito comum ver esse uso em frases do tipo:


「一人で映画を見るのが好きです」

Também soa mais natural que こと, mas é levemente mais informal! :)