sexta-feira, 23 de abril de 2010

Pré-Intermediário - Expressão 『~のは~けど』

Vejamos o mini-diálogo:


『みんなと飲(の)みに行(い)きたくないですか?』

『行きたいのは行きたいですけど、相変(あいか)わらずお金(かね)がなくて・・・。』



É, acho que o que mais chama atenção é a forma 行きたいのは行きたい, que veremos com mais atenção.

『行きたい』 é a forma たい do verbo 行くいきます, "ir", certo? Mas por que está sendo dito duas vezes?

Na verdade, em português nós falamos de uma maneira bem parecida:


"Querer eu quero..."


Ok? Vamos ver a tradução:


"Você não quer ir beber com o pessoal?"

"Querer eu quero, mas como sempre, não tenho dinheiro..."


E não necessariamente precisa ser a forma たい! Na verdade, praticamente qualquer conjugação se encaixa nesse padrão:


『「アリス」見(み)た?』

"Assistiu 'Alice'?"

見たのは見たけどそんなに面白(おもしろ)くない。』

"Assistir eu assisti, mas não é tão legal assim."


『名字(みょうじ)を漢字(かんじ)で書(か)けますか?』

"Consegue escrever seu sobrenome em kanji?"

書けるの書けますけど、汚(きたな)いです。』

"Conseguir eu consigo, mas bem feio."

10 comentários:

Leonardo disse...

oi Gabriel!
eu tenho uma pergunta, quando eu estava estudando eu me deparei com a palavra 火事 (かじ) que significa fogo, mas também tem 火 (ひ) que também significa fogo, qual é a diferença dessas duas palavras?

SDream disse...

家事 é incêndio.

Satomi disse...

Olá Gabriel-san
Por favor como se diz: ¨Tenha juízo!¨?
Obrigada e parabéns pelo ótimo conteúdo abordado.

Gabriel disse...

Leonardo, o(a) SDream-san já respondeu sua pergunta (mas preste atenção para o kanji)!

『家事』, /'ka.ji/, são as tarefas de casa, como lavar roupa, fazer faxina etc.

『火事』, também /'ka.ji/, é incêndio.

Acho que o(a) SDream-san apenas se confundiu na hora de converter o kanji! :)

Uma alternativa, um pouco mais formal, para 『火事』, é 『火災(かさい)』.

Ok?

Leonardo disse...

obrigado pela atenção Gabriel, mas o que eu quero saber é a diferença entre 火事 (かじ) e 火 (ひ)
o(a) SDream se confundiu os kanjis e respondeu o significado de 家事 :)

Gabriel disse...

Satomi-san, seria direcionado para uma criança se comportar, por exemplo? Porque dependendo pode ser bem diferente! :)

Gabriel disse...

Então, Leonardo, 火事 é "incêndio", e 火, "fogo". Ok?

Leonardo disse...

arigatou Gabriel :)

바보 disse...

Gabriel,
Não tem exatamente a ver com o tópico, mas lembrei de uma frase que ouvi da minha batchan quando estávamos conversando algo assim:
「猫とか犬を飼いますか。」
「ううん。」
「あぁ、どうして?好きじゃない?」
「Não que eu não goste, mas...」

Não lembro como ela falou! Tipo 「好きじゃなくてはないけど。。。」, sei la! Como que é?
tks! :)

Gabriel disse...

Hmm boa pergunta!

Vejamos... você poderia dizer 「好きじゃないわけじゃないけど」. Parece meio redundante para nós, mas em nihongo não fica estranho!

Uma alternativa seria 「嫌いというわけじゃないけど」. Ou seja, esse 「わけ」tem uma função muito importante!

Ok? :)