sábado, 21 de agosto de 2010

Palavra do dia - じしん

Post rápido.

Gostaria de falar sobre a palavraじしん, mas não "confiança", 自信, nem "terremoto", 地震, mas esta aqui:


自身


Sim, a pronúncia é igual, mas naturalmente, o uso é bem diferente.

Vejamos um exemplo:


『去年(きょねん)優勝(ゆうしょう)した山田(やまだ)選手(せんしゅ)自身も、今年(ことし)はちょっと不安(ふあん)だそうです。』


Calma, a frase parece, mas não é difícil.

去年 e 今年 podem e devem ser memorizados juntos; significam "ano passado" e "este ano", respectivamente.

優勝する é o verbo para "ser campeão" em alguma disputa, torneio etc.

不安, é um adjetivo muito comumente usado, e expressa "insegurança".

Mas vamos ao que interessa. Traduzindo a frase inteira, seria algo como:


"O próprio atleta Yamada, que foi campeão no ano passado, se diz um pouco inseguro neste ano."


Aí acho que fica claro, não? Por eliminação, 自身 só pode corresponder a "próprio"!

Outro exemplo:


『自分(じぶん)自身(じしん)の写真(しゃしん)を撮(と)るのはカッコ悪(わる)いと思(おも)う。』

"Tirar foto de si mesmo é estranho, na minha opinião."


Ok? A tradução pode ser diferente do primeiro exemplo, mas o sentido é mais ou menos o mesmo!

2 comentários:

Aru disse...

Interessante. Eu não sabia que também era terremoto e confiança. Aprendi duas palavras!!

The Doramas disse...

Adorei o blog!