segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Redação 3.3

Vamos continuar, então. A última frase foi:


"Em São Paulo estava um pouco frio, mas ao chegar em Tóquio, nos assustamos com o calor."


Um detalhe chamou atenção. Mas é um detalhe que, se pensarmos bem, faz sentido, e talvez a culpa foi minha!

Eu deveria ter escrito "São Paulo estava um pouco frio", mas aí o correto seria dizer "fria"? Tsc, essas regrinhas de português enchem o saco mesmo, não?

Enfim. A questão é que, em função do "Em", houve quatro sugestões diferentes: 『サンパウロ, には,eでは.

O correto, como o Anônimo-san postou, seria apenas, sem necessidade deou!


Mas o mais importante mesmo foi o "ao chegar". Conforme a dica que eu havia dado, deve-se usar a mesma conjugação para a forma condicional. O verbo em questão é着くつきます:


『11時(じ)(まえ)着いたら電話(でんわ)してください。』

"Se você chegar antes das 11, por favor me ligue."


Ok?

Ah sim, na frase em questão, pode ser usado 到着(とうちゃく) também, mas o mais usual, para pessoas, é 着くmesmo.


Outra questão é "nos assustamos". Eu poderia ter colocado no singular, mas propositalmente, deixei no plural. É importante saber que, em nihongo, muitas vezes não é necessário dizer exatamente "nós"; é possível deixar implícito!

Bom, vejamos uma possível resposta:


『サンパウロ(すこ)し寒(さむ)かったですが、東京(とうきょう)着いたら、暑(あつ)さにびっくりしました。』


Aliás... é exatamente igual à última postagem, do Anônimo-san! Meus parabéns!

Ah, o Marcus Aurelius sugeriu o verbo 驚くおどろきます, na voz passiva, 驚かされました. Poderia ser também, apenas ficaria um pouco mais formal queびっくりする!

Agradeço a todos que postaram, e gostaria que mais pessoas participassem, sem medo de errar!


Vamos para a próxima?


"Desde uma semana antes, a temperatura máxima estava passando dos 35ºC!"


Esta também pode ser ★★. A próxima vai ser ★!

6 comentários:

Luma Perrete disse...

Sobre a frase "Em São Paulo estava um pouco frio", acho que é "frio" mesmo. É como se você estivesse dizendo que o clima de São Paulo estava frio, que a sensação era de frio. Seria "fria" se fosse concordar com "cidade", mas acho que ninguém fala "a cidade estava fria". Sempre é "estava frio na cidade". Realmente, são essas regrinhas de português que ninguém entende bem como funciona, a gente só sabe usar hahaha

Marcus Aurelius disse...

Pois é, pra mim em português fica melhor com "em", que libera o "frio" de concordar com "a cidade".

Sempre é "estava frio na cidade" É, também tem um "em" ali, no "na".

A gente "não sabe" como dizer sem o "em" porque a gente sempre fala com ele. Interessante saber que em japonês não se usa.

Mas, voltando ao assunto, que tal esta tradução?

一週間前から、最高気温は摂氏35度以上でした。

Anônimo disse...

一週間前から、最高気温は35度を超えています。

Anônimo disse...

一週間前から最高気温は35度を超えている!

Wagner disse...

一週間前から最高温度は35度を超えていた。

Marcus Aurelius disse...

Eu sempre tento traduzir usando o dicionário e as palavras que eu conheço, mas hoje resolvi ver o que o Google Translate daria para essa frase...

Uma pérola! Até alguma coisa sobre a linguagem de programação C apareceu no meio da tradução (por causa do °C)! huahua

先週から前に、35度の最高温度はC言語プログラミングを行っていた