terça-feira, 12 de outubro de 2010

Redação 3.7

Parece que a última frase foi meio complicada mesmo, até um pouco mais do que eu havia imaginado! Foi a seguinte:


"Eu estava no Japão pela terceira vez, mas os dois, pela primeira!"


Houve 8 sugestões, e o interessante é que elas não convergiram para uma resposta só.

Bom, para dizer "vezes", usa-se 『回(かい). Por exemplo:


『もう3回も同(おな)じことを言(い)いました。』

"Já disse a mesma coisa três vezes."


Dessa maneira, é um número cardinal, certo? E como fazemos para transformá-lo em ordinal?

Por mais estranho que pareça, temos que usar o olho. Sim, olho, 『目(め). Até hoje não sei o porquê, mas é assim:


『左(ひだり)から3つ目のビンを取(と)ってください。』

"Pegue, por favor, a terceira garrafa da esquerda."


E isso vale para qualquer contador:(こ),(だい), (にん), (ひき)etc.

Ah sim, lembrando: pode-se usar também o(ど) para dizer "vezes", mas acho que oé mais usado!

Para o verbo "estar", podemos usar o いるいます mesmo (que aliás é quase sempre escrito em hiragana mesmo, apesar de existir o kanji 居る). Houve uma sugestão anônima usando来日(らいにち)する, mas este verbo tem o sentido de "vir ao Japão", então não se encaixa exatamente no contexto!


Bom, eu diria a frase da seguinte maneira:


『ぼくが日本にいたのは3回目でしたけど、二人(ふたり)は初(はじ)めてでした。』


Existem outras maneiras de dizer, inclusive usando outras palavras, mas é bom manter a simplicidade, certo?

Esse いた, /i.'ta/, é a forma た do verboいる, e não useiいました porque não soaria muito natural; quando temos um verbo no meio da frase, geralmente (em alguns casos, obrigatoriamente) dá-se preferência à forma reduzida mesmo, ok?

A grande questão, na verdade, é:


"Qual a função do?"


É difícil de responder isso, mas já antecipo que, sem ele, a frase não faz sentido.

Mas depois de pensar por uns minutos aqui, concluí que ele corresponde ao pronome "que". Vejamos outros exemplos:


『ぼくが言(い)いたいは… 』

"O que quero dizer..."


『一番(いちばん)(うれ)しかったは… 』

"O que me deixou mais contente foi..."


Ok? Conseguem entender? Se tiverem dúvidas quanto a isso, podem perguntar! :)

Próxima frase?


"Tanto minha esposa quanto meu filho tinham vários lugares que queriam ir."


Essa é bem mais tranquila que a última!

5 comentários:

Aru disse...

妻も息子も行きたい場所はたくさんがありました。

LTerassi disse...

奥さんも、息子も、行きたかった場所がたくさんありました。

Rodrigo Tancik disse...

Gabriel san,ca estou eu com mais uma duvida rsrs,pelo menos axo bom,pq no inicio,qndo começei estudar nihongo (1年前) eu tinha medo do seu blog rsrs,era mt complexo p mim,agora ja navego naturalmente,ca ou la surgem umas duvidas,então,la vai .
Vc disse que esse の tinha o msm sentindo que "que" ,porem,achando algumas frases com ele em seu blog,cai aqui :
『毎日早起きするのは体にいいですが、時々辛いです。』

Traduzindo,ao pé da letra,consegui deixa-la assim :

Acordar todos os dias cedo é bom para o corpo,porém as vezes é doloroso .

Mas tentanto encaixar o "que" nessa frase,n consegui.Nela,é "que" mesmo o のは,ou n ?

Espero que possa responder sensei !
Mata na !!

Marcus Aurelius disse...

Fiz duas traduções. Qual será que está mais certa?

妻も息子も複数の所へ行きたかったです。

妻も息子も行きたかった所がたくさんあります。

Anônimo disse...

妻も息子も行きたい場所はいろいろです。